Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:3

YHN (JHN) 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65771
    1. ταύταις
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65769
    11. 65772
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 65773
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. was lying
    4. -
    5. 26210
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ lying
    8. ˓was˒ lying
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65774
    1. κατέκειντο
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ lying
    8. ˓were˒ lying
    9. -
    10. -
    11. 65775
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. +a multitude
    4. people
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ multitude
    8. ˓a˒ multitude
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65776
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NNS
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 65777
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65778
    1. ἀσθενούντων
    2. astheneō
    3. ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·GMP
    7. ailing
    8. ailing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65779
    1. τυφλών
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····GMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65780
    1. χωλῶν
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····GMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65781
    1. ξηρῶν
    2. xēros
    3. paralysed
    4. paralysed
    5. 35840
    6. S····GMP
    7. paralysed
    8. paralyzed
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65782
    1. παραλυτικῶν
    2. paralutikos
    3. -
    4. -
    5. 38850
    6. S····GMP
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. -
    11. 65783
    1. Ἐκδεχομένων
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VPPM·GMP
    7. awaiting
    8. awaiting
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65784
    1. ἐκδεχόμενοι
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VPPM·NMP
    7. awaiting
    8. awaiting
    9. -
    10. -
    11. 65785
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65786
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65787
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. -
    4. -
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65788
    1. κίνησιν
    2. kinēsis
    3. -
    4. -
    5. 27960
    6. N····AFS
    7. stirring
    8. stirring
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65789

OET (OET-LV)In these a_multitude of_the ones ailing, blind, lame, paralysed.
was_lying,

OET (OET-RV)and a large number of sick, blind, lame, and paralysed people lie there in them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:1–4

This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.

5:3a

On these walkways lay a great number of the sick,

On these walkways lay a great number of the sick: The phrase On these means inside the porticoes. The people lay there by the pool day after day. It was their custom or habit. Here are other ways to translate this clause:

A large crowd of sick people were lying on the porches (GNT)

Many disabled people lay in the huts

the sick: The Greek phrase that the BSB translates as the sick is a general term. Literally it says “weak ones,” referring to sick or disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed. Try to use a word that includes all these physical problems. For example:

disabled people

General Comment on 5:3a

In some languages it is more natural to reorder this clause. For example:

A great number of invalids used to lie on these porches.

5:3b

the blind, the lame, and the paralyzed.

the blind, the lame, and the paralyzed: This phrase gives three examples of the invalids who were lying by the pool. In some languages it may be helpful to make this clear. For example:

Some were blind, others were lame, and others were paralyzed.

the lame: The Greek word that the BSB translates as lame refers to people who could not walk, or walked with difficulty. Here is another way to translate this word:

People who could not walk well.

the paralyzed: The Greek word that the BSB translates as paralyzed refers to a person who could not move part of his body. It means “dry” or “withered.” Its meaning has some of the same meaning of the previous word, “lame.” Here is another way to translate this word:

withered (NASB)

General Comment on 5:3a–b

In some languages it may be natural to combine 5:3a–b. For example:

Here a great number of disabled people, blind, lame, and paralyzed, used to lie.

Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches. (NLT)

[[5:3c–4c]]

[[awaiting the moving of the waters. For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as it was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease.]]: These words are not in the earliest Greek manuscripts. They were probably added later to explain verse 7. The KJV puts them in the text, the NASB puts them inside square brackets [ ], and the JBP puts them in parentheses ( ). The other English translations do not include them. Some English translations like the BSB have a footnote indicating that some later Greek manuscripts include this section.

It is recommended that you do not include this section in the text.The UBS Textual Commentary on the Greek New Testament 3rd edition omits verse 4 with an A rating, indicating that this is nearly certain to be correct. It states: “Ver. 4 is a gloss, whose secondary character is clear from (1) its absence from the earliest and best witnesses… (2) the presence of asterisks or obeli to mark the words as spurious in more than twenty (20) Greek witnesses… (3) the presence of non-Johannine words or expressions… (4) the rather wide diversity of variant forms in which the verse was transmitted….” If you use footnotes, you may want to include them in a footnote. Brief notes are included here to help you translate them for the footnote. The translation is that of the BSB footnote.

5:3c

[[awaiting the moving of the waters.

awaiting the moving of the waters: The invalids (sick and disabled people) watched the water to see if it would move in an unusual way. Here is another way to translate this phrase:

they were waiting for the water to move

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 The pool of Bethesda had become a healing sanctuary for crowds of sick people who believed miraculous cures were possible.
• Most scholars believe that the variant reading in the NLT textual note was not part of John’s original text, but it represents an ancient tradition that provided helpful background information.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65771
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65769
    10. 65772
    1. +a multitude
    2. people
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ multitude
    7. ˓a˒ multitude
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65776
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65778
    1. ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA·GMP
    6. ailing
    7. ailing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65779
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····GMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65780
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····GMP
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65781
    1. paralysed
    2. paralysed
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-····GMP
    6. paralysed
    7. paralyzed
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65782
    1. was lying
    2. -
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ lying
    7. ˓was˒ lying
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65774

OET (OET-LV)In these a_multitude of_the ones ailing, blind, lame, paralysed.
was_lying,

OET (OET-RV)and a large number of sick, blind, lame, and paralysed people lie there in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:3 ©