Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.
On these walkways lay a great number of the sick,
Many disabled people lay there.
Large numbers of the sick used to lie there,
On these walkways lay a great number of the sick: The phrase On these means inside the porticoes. The people lay there by the pool day after day. It was their custom or habit. Here are other ways to translate this clause:
A large crowd of sick people were lying on the porches (GNT)
Many disabled people lay in the huts
the sick: The Greek phrase that the BSB translates as the sick is a general term. Literally it says “weak ones,” referring to sick or disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed. Try to use a word that includes all these physical problems. For example:
disabled people
In some languages it is more natural to reorder this clause. For example:
A great number of invalids used to lie on these porches.
the blind, the lame, and the paralyzed.
Some were blind, some were lame, and some were paralyzed.
those who could not see, could not walk, or could not move.
the blind, the lame, and the paralyzed: This phrase gives three examples of the invalids who were lying by the pool. In some languages it may be helpful to make this clear. For example:
Some were blind, others were lame, and others were paralyzed.
the lame: The Greek word that the BSB translates as lame refers to people who could not walk, or walked with difficulty. Here is another way to translate this word:
People who could not walk well.
the paralyzed: The Greek word that the BSB translates as paralyzed refers to a person who could not move part of his body. It means “dry” or “withered.” Its meaning has some of the same meaning of the previous word, “lame.” Here is another way to translate this word:
withered (NASB)
In some languages it may be natural to combine 5:3a–b. For example:
Here a great number of disabled people, blind, lame, and paralyzed, used to lie.
Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches. (NLT)
[[awaiting the moving of the waters. For from time to time an angel descended into the pool and stirred the water. As soon as it was stirred, the first to enter the pool would be healed of his disease.]]: These words are not in the earliest Greek manuscripts. They were probably added later to explain verse 7. The KJV puts them in the text, the NASB puts them inside square brackets [ ], and the JBP puts them in parentheses ( ). The other English translations do not include them. Some English translations like the BSB have a footnote indicating that some later Greek manuscripts include this section.
It is recommended that you do not include this section in the text.The UBS Textual Commentary on the Greek New Testament 3rd edition omits verse 4 with an A rating, indicating that this is nearly certain to be correct. It states: “Ver. 4 is a gloss, whose secondary character is clear from (1) its absence from the earliest and best witnesses… (2) the presence of asterisks or obeli to mark the words as spurious in more than twenty (20) Greek witnesses… (3) the presence of non-Johannine words or expressions… (4) the rather wide diversity of variant forms in which the verse was transmitted….” If you use footnotes, you may want to include them in a footnote. Brief notes are included here to help you translate them for the footnote. The translation is that of the BSB footnote.
[[awaiting the moving of the waters.
[[These people waited for the waters to move.
[[These people stayed there until the pool’s water was disturbed.
awaiting the moving of the waters: The invalids (sick and disabled people) watched the water to see if it would move in an unusual way. Here is another way to translate this phrase:
they were waiting for the water to move
5:3 The pool of Bethesda had become a healing sanctuary for crowds of sick people who believed miraculous cures were possible.
• Most scholars believe that the variant reading in the NLT textual note was not part of John’s original text, but it represents an ancient tradition that provided helpful background information.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.