Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.
OET (OET-RV) And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
In this paragraph Jesus told about other witnesses who supported his claims, witnesses greater than John the Baptist.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me.
And the Father who sent me has spoken the truth about me.
The Father has spoken for me, the one whom he sent.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me: The Greek word that the BSB translates as And here introduces another witness. Jesus was claiming that his Father God had also personally testified about him. For example:
The Father who sent me also speaks for me (CEV)
has Himself testified about Me: God spoke to show his approval of Jesus on various occasions. See John 1:32–33. In this way God himself was a witness for Jesus. His testimony proved that Jesus was speaking the truth. Here is another way to translate this phrase:
has given proof about me (NCV)
God had already testified at the time Jesus was speaking, and his words continued to be true and effective. So in some languages it may be natural to use a present tense verb. For example:
testifies on my behalf (GNT)
bears witness to me himself (NJB)
In some languages it may be natural to translate this sentence with two independent clauses. For example:
The Father is the one who sent me, and he has himself testified about me.
You have never heard His voice nor seen His form,
You(plur) have never heard him say anything or seen what he looks like.
You(plur) have never heard him speak or been able to see him.
You have never heard His voice nor seen His form: This clause means “you have not heard God speak nor have you seen God.” See the note on 1:18a, “No one has ever seen God.” Here Jesus emphasized that his listeners did not truly know God.
Here are other ways to translate this clause:
You have never heard his voice or seen what he looks like (NCV)
You have never heard his voice or seen him face to face (NLT)
You: The pronoun You is plural and refers here again to the Jewish religious leaders.
His form: The Greek word that the BSB translates as form here refers to what is visible, like a person’s body or face.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν
the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περί ἐμοῦ Οὔτε φωνήν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε)
The reflexive pronoun himself emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [none other than the Father himself who sent me has testified]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με Πατὴρ
the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περί ἐμοῦ Οὔτε φωνήν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε)
Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) And the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.
OET (OET-RV) And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.