Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:37

YHN (JHN) 5:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66573
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66574
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66575
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66576
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66577
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66578
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····NMS
    7. ˓the˒ same ‹one›
    8. ˓the˒ same ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 66579
    1. μάρτυρι
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ witness
    8. ˱to˲ witness
    9. -
    10. -
    11. 66580
    1. μεμαρτύρηκεν
    2. martureō
    3. has testified
    4. testified
    5. 31400
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ testified
    8. ˓has˒ testified
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66581
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66582
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66583
    1. Οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66584
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. +the voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ voice
    8. ˓the˒ voice
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66585
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66586
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. R66114
    11. 66587
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. ever
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66588
    1. πότε
    2. pote
    3. -
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 66589
    1. ἀκηκόατε
    2. akouō
    3. You all have heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66590
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66591
    1. εἶδος
    2. eidos
    3. appearance
    4. -
    5. 14910
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66592
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66593
    1. ἑωράκατε
    2. horaō
    3. have you all seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66594

OET (OET-LV)And the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.

OET (OET-RV)And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:36–38

In this paragraph Jesus told about other witnesses who supported his claims, witnesses greater than John the Baptist.

5:37a

And the Father who sent Me has Himself testified about Me.

And the Father who sent Me has Himself testified about Me: The Greek word that the BSB translates as And here introduces another witness. Jesus was claiming that his Father God had also personally testified about him. For example:

The Father who sent me also speaks for me (CEV)

has Himself testified about Me: God spoke to show his approval of Jesus on various occasions. See John 1:32–33. In this way God himself was a witness for Jesus. His testimony proved that Jesus was speaking the truth. Here is another way to translate this phrase:

has given proof about me (NCV)

God had already testified at the time Jesus was speaking, and his words continued to be true and effective. So in some languages it may be natural to use a present tense verb. For example:

testifies on my behalf (GNT)

bears witness to me himself (NJB)

General Comment on 5:37a

In some languages it may be natural to translate this sentence with two independent clauses. For example:

The Father is the one who sent me, and he has himself testified about me.

5:37b

You have never heard His voice nor seen His form,

You have never heard His voice nor seen His form: This clause means “you have not heard God speak nor have you seen God.” See the note on 1:18a, “No one has ever seen God.” Here Jesus emphasized that his listeners did not truly know God.

Here are other ways to translate this clause:

You have never heard his voice or seen what he looks like (NCV)

You have never heard his voice or seen him face to face (NLT)

You: The pronoun You is plural and refers here again to the Jewish religious leaders.

His form: The Greek word that the BSB translates as form here refers to what is visible, like a person’s body or face.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν

the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περί ἐμοῦ Οὔτε φωνήν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε)

The reflexive pronoun himself emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [none other than the Father himself who sent me has testified]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με Πατὴρ

the ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμψας μέ Πατήρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περί ἐμοῦ Οὔτε φωνήν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε)

Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66574
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66577
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66575
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66576
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66578
    1. has testified
    2. testified
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ testified
    7. ˓has˒ testified
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66581
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66582
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66583
    1. You all have
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66590
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. S
    5. oute
    6. C-·······
    7. neither
    8. neither
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66584
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ heard
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66590
    1. +the voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ voice
    7. ˓the˒ voice
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66585
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66586
    1. ever
    2. -
    3. 44550
    4. pōpote
    5. D-·······
    6. ever
    7. ever
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66588
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66591
    1. have you all seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66594
    1. appearance
    2. -
    3. 14910
    4. eidos
    5. N-····ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66592
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66593

OET (OET-LV)And the father having_sent me, that one has_testified concerning me.
You_all_have_ neither _heard the_voice of_him ever, nor have_you_all_seen appearance of_him.

OET (OET-RV)And since he sent me, he himself has testified about me. You people have never listened to his voice, nor have you ever seen him!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:37 ©