Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:45

YHN (JHN) 5:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66710
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. be supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ supposing
    8. ˓be˒ supposing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66711
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66712
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. I'll
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66713
    1. κατηγορήσω
    2. katēgoreō
    3. will be accusing
    4. -
    5. 27230
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ accusing
    8. ˓will_be˒ accusing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66714
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. against you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱against˲ you_all
    8. ˱against˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66715
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 66716
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 66717
    1. πρός
    2. pros
    3. before
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66718
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66719
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66720
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66721
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66722
    1. κατηγορῶν
    2. katēgoreō
    3. accusing
    4. -
    5. 27230
    6. VPPA·NMS
    7. accusing
    8. accusing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66723
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. against you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱against˲ you_all
    8. ˱against˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66724
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 66725
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 66726
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 66727
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66728
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66729
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66730
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66731
    1. ἠλπίκατε
    2. elpizō
    3. have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ hoped
    8. ˓have˒ hoped
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66732

OET (OET-LV)Not be_supposing that I will_be_accusing against_you_all before the father.
the one accusing against_you_all Is Mōsaʸs/(Mosheh), in whom you_all have_hoped.

OET (OET-RV)But don’t be assuming that I’ll be accusing you all in front of the father. No, the one who’ll accuse you is Mosheh because he’s the one that you’re hoping to please.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:45–47

Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.

5:45a

Do not think that I will accuse you before the Father.

Do not think that I will accuse you before the Father: In this clause, Jesus was referring to the last judgment. He was indicating that it was not he who would tell God that the religious leaders were wrong. He was implying that someone would accuse them, but it would not be him.

Here are other ways to translate this clause (a “tribunal” is a legal court):

Don’t think that I will stand before the Father and say you are wrong. (NCV)

Do not imagine that I shall be your accuser at the Father’s tribunal. (REB)

Do not think that I will accuse you: The Jewish leaders were not to think this because it was not true. In some languages it may be more natural to leave the phrase Do not think implicit. For example:

Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. (NLT)

you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders.

before the Father: The word Father refers to God the Father. In some languages it is more natural to say “my Father.” For example:

to my Father (GNT)

5:45b

Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.

Your accuser is Moses, in whom you have put your hope: The Greek phrase that the BSB translates as Your accuser is Moses is the most important part of Jesus’ argument. The Jewish leaders had been saying that they followed Moses, but Jesus said that they were disobeying Moses. Moses had told them to believe in him, that is, in Jesus. So Moses was their real accuser. For example:

Moses, the one you trust, is already accusing you. (GW)

The one who says you are wrong is Moses, the one you hoped would save you. (NCV)

Your accuser is Moses: In some languages it is more natural to change the noun accuser into a verb phrase. For example:

Moses will accuse you! (NLT)

The one who accuses you is Moses (NET)

in whom you have put your hope: Moses was the one the Jewish leaders hoped would bring them eternal life. He wrote the first five books of the Old Testament. The Jewish leaders hoped that if they obeyed what he wrote, God would approve of them and give them eternal life. See the note on 5:39b. But Jesus said that Moses is the one who will accuse them of sin. This clause is emphasized. For example:

Yes, Moses, in whom you put your hopes. (NLT)

your hope: The Greek phrase the BSB translates as your hope refers to the religious leaders’ hope. They hoped that they would obtain God’s favor and blessing if they obeyed Moses’ law. In some languages it may be natural to translate hope as a verb. For example:

the one you hoped would save you (NCV)

the one you trust (GW)

General Comment on 5:45a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 5:45a–b. For example:

You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε

(Some words not found in SR-GNT: Μή δοκεῖτε ὅτι ἐγώ κατηγορήσω ὑμῶν πρός τόν Πατέρα Ἐστίν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὅν ὑμεῖς ἠλπίκατε)

Moses here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: [Moses accuses you in the law, the very law in which you have hoped]

TSN Tyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66710
    1. be supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ supposing
    7. ˓be˒ supposing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66711
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66712
    1. I
    2. I'll
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66713
    1. will be accusing
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ accusing
    7. ˓will_be˒ accusing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66714
    1. against you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱against˲ you_all
    7. ˱against˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66715
    1. before
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66719
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66720
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66722
    1. accusing
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-PPA·NMS
    6. accusing
    7. accusing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66723
    1. against you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱against˲ you_all
    7. ˱against˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66724
    1. Is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66721
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66728
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66729
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66730
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66731
    1. have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ hoped
    7. ˓have˒ hoped
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66732

OET (OET-LV)Not be_supposing that I will_be_accusing against_you_all before the father.
the one accusing against_you_all Is Mōsaʸs/(Mosheh), in whom you_all have_hoped.

OET (OET-RV)But don’t be assuming that I’ll be accusing you all in front of the father. No, the one who’ll accuse you is Mosheh because he’s the one that you’re hoping to please.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:45 ©