Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
OET (OET-LV) Not be_supposing that I will_be_accusing against_you_all before the father.
the one accusing against_you_all Is Mōsaʸs/(Mosheh), in whom you_all have_hoped.
OET (OET-RV) But don’t be assuming that I’ll be accusing you all in front of the father. No, the one who’ll accuse you is Mosheh because he’s the one that you’re hoping to please.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.
Do not think that I will accuse you before the Father.
¶ But I am not the one who will accuse you(plur) before God my Father.
¶ But I will not accuse you on the day of judgment.
Do not think that I will accuse you before the Father: In this clause, Jesus was referring to the last judgment. He was indicating that it was not he who would tell God that the religious leaders were wrong. He was implying that someone would accuse them, but it would not be him.
Here are other ways to translate this clause (a “tribunal” is a legal court):
Don’t think that I will stand before the Father and say you are wrong. (NCV)
Do not imagine that I shall be your accuser at the Father’s tribunal. (REB)
Do not think that I will accuse you: The Jewish leaders were not to think this because it was not true. In some languages it may be more natural to leave the phrase Do not think implicit. For example:
Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. (NLT)
you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders.
before the Father: The word Father refers to God the Father. In some languages it is more natural to say “my Father.” For example:
to my Father (GNT)
Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
The one who will accuse you is Moses, the one in whom you hope/trust.
Moses will accuse you(plur), even though you hope that he will give/bring you life.
Your accuser is Moses, in whom you have put your hope: The Greek phrase that the BSB translates as Your accuser is Moses is the most important part of Jesus’ argument. The Jewish leaders had been saying that they followed Moses, but Jesus said that they were disobeying Moses. Moses had told them to believe in him, that is, in Jesus. So Moses was their real accuser. For example:
Moses, the one you trust, is already accusing you. (GW)
The one who says you are wrong is Moses, the one you hoped would save you. (NCV)
Your accuser is Moses: In some languages it is more natural to change the noun accuser into a verb phrase. For example:
Moses will accuse you! (NLT)
The one who accuses you is Moses (NET)
in whom you have put your hope: Moses was the one the Jewish leaders hoped would bring them eternal life. He wrote the first five books of the Old Testament. The Jewish leaders hoped that if they obeyed what he wrote, God would approve of them and give them eternal life. See the note on 5:39b. But Jesus said that Moses is the one who will accuse them of sin. This clause is emphasized. For example:
Yes, Moses, in whom you put your hopes. (NLT)
your hope: The Greek phrase the BSB translates as your hope refers to the religious leaders’ hope. They hoped that they would obtain God’s favor and blessing if they obeyed Moses’ law. In some languages it may be natural to translate hope as a verb. For example:
the one you hoped would save you (NCV)
the one you trust (GW)
In some languages it may be natural to reverse the order of 5:45a–b. For example:
You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε
(Some words not found in SR-GNT: Μή δοκεῖτε ὅτι ἐγώ κατηγορήσω ὑμῶν πρός τόν Πατέρα Ἐστίν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὅν ὑμεῖς ἠλπίκατε)
Moses here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: [Moses accuses you in the law, the very law in which you have hoped]
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
OET (OET-LV) Not be_supposing that I will_be_accusing against_you_all before the father.
the one accusing against_you_all Is Mōsaʸs/(Mosheh), in whom you_all have_hoped.
OET (OET-RV) But don’t be assuming that I’ll be accusing you all in front of the father. No, the one who’ll accuse you is Mosheh because he’s the one that you’re hoping to please.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.