Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) and the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgement.
OET (OET-RV) and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.”
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.
In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.
and come out—those who have done good to the resurrection of life,
They will come out of their graves/tombs alive. The ones who have done good things will receive eternal life,
and will live again. Those people who have acted/lived in a good way will return to true/eternal life.
and come out: The dead people who hear Jesus’ voice come out of their graves. The phrase implies that they will first become alive. This does not refer to dead people walking around. In order to avoid this wrong meaning, it may be necessary to say:
will rise/live and come out
In some languages it may be natural to say explicitly from where/what the dead will come out. Refer to your translation of 5:28b. For example:
come out of their graves (GNT)
have done good: The Greek phrase that BSB translates as have done good refers to doing what is right, what pleases God. This includes how a person thinks and speaks as well as how he acts.
to the resurrection of life: This phrase here means “will come out of their graves and live again.” Jesus will call these people from their graves in order that they might live with God forever. Here are other ways to translate this phrase:
will rise to live (NIV)
will rise and have life forever (NCV)
In some languages the break between verses may seem awkward. It may be more natural to include “and will come out” in 5:28b. For example:
28bfor the hour is coming when the dead will leave their graves at the sound of his voice: 29athose who did good will come forth to life…. (NJB)
and those who have done evil to the resurrection of judgment.
while the ones who have done evil things will rise to be condemned.
However, those people who have acted/lived in an evil way will return to punishment.
have done evil: This phrase refers to acting, thinking, and speaking in a way that does not please God.
to the resurrection of judgment: Jesus was indicating that the resurrection of these people will result in their being condemned. Jesus will call these people from their graves in order that they might be judged guilty. See how you translated “resurrection of life” in 5:29a. Here is another way to translate this phrase:
will rise to be condemned (NIV)
judgment: This is an abstract noun referring to the action of being condemned. It means that Jesus/God will judge them guilty. There are at least two other ways to translate this word:
Use a passive verb. For example:
to be judged guilty (NCV)
Use an active verb. For example:
to experience judgment (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἀνάστασιν ζωῆς
˓the˒_resurrection ˱of˲_life
In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: [a resurrection that results in life]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἀνάστασιν κρίσεως
˓the˒_resurrection ˓the˒_resurrection ˱of˲_judgment
In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: [a resurrection that results in judgment]
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) and the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgement.
OET (OET-RV) and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.