Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:17

YHN (JHN) 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66074; Person=Jesus
    10. 66091
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66092
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 66093
    1. ἀπεκρίνατο
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAM3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66094
    1. ἀπεκρίνετο
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ answering
    8. ˓was˒ answering
    9. -
    10. -
    11. 66095
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. -
    11. 66096
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66076
    11. 66097
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66098
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66099
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66100
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66101
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66102
    1. ἐργάζεται
    2. ergazomai
    3. is working
    4. -
    5. 20380
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ working
    8. ˓is˒ working
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66103
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. But and
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66104
    1. ἐργάζομαι
    2. ergazomai
    3. am working
    4. -
    5. 20380
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ working
    8. ˓am˒ working
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66105

OET (OET-LV)But he answered to_them:
The father of_me is_working until now, and_I am_working.

OET (OET-RV)But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:14–18

Jesus found the man he had healed and told him to stop sinning. The man immediately went to the Jewish leaders and told them who had healed him.

The Jewish leaders came to Jesus and asked him to tell them who he was. Jesus told them that God was his Father. Jesus said that his work, like his Father’s work, continues on and does not stop on the Sabbath. The Jewish leaders were upset with him because he implied that he was equal to God.

5:17a

But Jesus answered them,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces Jesus’ response to the Jewish leaders’ persecution. Jesus defended himself against their belief that he should not be healing people on the Sabbath. He argued that it was the right thing to do. Some translations, such as the NIV, leave this conjunction untranslated. Introduce Jesus’ argument in a way that is natural in your language.

Jesus answered them: Jesus was responding to the behavior of the Jewish leaders rather than answering a specific question. So it may be natural to translate this phrase without using the word answered. For example:

Jesus said to them (NIV)

So he told them (NET)

5:17b

“To this very day My Father is at His work,

To this very day My Father is at His work: The Greek phrase that the BSB translates as is at His work is more literally “is working until now.” It implies that because God works even on the rest day, Jesus can also work on that day. The Jewish Scriptures say that God rested from his work on the seventh day of creation (Genesis 2:2–3). But Jesus was saying that God continued to work through all of history. He never stopped acting in his world, helping and providing for people. Here are other ways to translate this clause:

My Father never stops working (NCV)

My Father has never stopped working (CEV)

My Father is working right now (GW)

My Father: This phrase refers to God. Jesus was implying that he considered that God was his father. If this is not clear, it may be necessary to say:

My Father God

is at His work: The word work does not here refer to physical labor or effort. It refers to what God does to help people. God was continuing to act in the world.

5:17c

and I too am working.”

and I too am working: The Greek word that the BSB translates as and joins God’s work and Jesus’ work. Both were doing the same work.

By saying this, Jesus implied two things:

Here are other ways to translate this clause:

My Father is still working, and I also am working. (NRSV)

My Father is working right now, and so am I. (GW)

My Father continues to work helping people, and I must do the same.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μού ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγώ ἐργάζομαι)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 My Father is always working, and so am I: Although work was prohibited on the Sabbath, even rabbis agreed that God worked on the Sabbath in giving life (births) and in taking life (deaths). The heart of Jesus’ defense was to compare himself to God; the Jewish leaders objected to this claim of divine privilege.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66092
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66074; Person=Jesus
    10. 66091
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAM3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66094
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66076
    10. 66097
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66098
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66099
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66100
    1. is working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ working
    7. ˓is˒ working
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66103
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66101
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66102
    1. and I
    2. But and
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66104
    1. am working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ working
    7. ˓am˒ working
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66105

OET (OET-LV)But he answered to_them:
The father of_me is_working until now, and_I am_working.

OET (OET-RV)But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:17 ©