Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:13

YHN (JHN) 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65995
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65996
    1. ἰαθείς
    2. iaomai
    3. having been healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ healed
    8. ˓having_been˒ healed
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F66031; F66032; F66034; F66036; F66041
    11. 65997
    1. ἀσθενῶν
    2. asthenēs
    3. -
    4. -
    5. 7720
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ sick
    8. ˱of˲ ˓the˒ sick
    9. -
    10. -
    11. 65998
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65999
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66000
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66001
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66002
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 66003
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66004
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66005
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66006
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66007
    1. ἔνευσεν
    2. neuō
    3. -
    4. -
    5. 35060
    6. VIAA3··S
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. -
    11. 66008
    1. ἐξένευσεν
    2. ekneuō
    3. bowed out
    4. -
    5. 15930
    6. VIAA3··S
    7. bowed_out
    8. bowed_out
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66009
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66010
    1. ὄντος
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66011
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66012
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66013
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. E····DNS
    7. middle
    8. middle
    9. -
    10. -
    11. 66014
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66015

OET (OET-LV)But the one having_been_healed not had_known who he_is, the for Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) bowed_out, a_crowd being in the place.

OET (OET-RV)But the man who had been healed didn’t even know who it was, because Yeshua had quickly left when a crowd had formed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:9c–13b

The Jewish leaders met the man whom Jesus healed. He was carrying his sleeping mat. The leaders considered that to be work. They asked him why he was carrying his mat when the law said not to work on the Sabbath. He told them that the man who had healed him told him to carry his mat. The leaders asked who that was. The man did not know.

5:13a

But the man who was healed did not know who it was,

But: The Greek word that the BSB translates as But introduces some background information that explains the conversation. Some English translations, like the BSB, use a word that indicates contrast because you might expect that the man knew Jesus’ name. And yet he did not know his name. Translate the word in a way that is natural in your language for introducing this background information. For example:

Now the man who had been healed did not know who it was (NRSV)

the man who was healed: The Greek word that the BSB translates as healed is a different word from that in 5:10 or 5:11. However, in this context it means the same thing. For example:

that man

the one who was cured

the man who had been made strong

did not know who it was: The man who was healed did not know the name of the man who had healed him. Here are other ways to translate this phrase:

had no idea who it was (JBP)

did not know who Jesus was (GNT)

did not know who had healed him

5:13b

for Jesus had slipped away while the crowd was there.

for Jesus had slipped away while the crowd was there: There were a lot of people in that place, and so Jesus was able to leave without people seeing him. There are three ways that English translations have translated this clause:

  1. Most English translations just say that Jesus slipped away (went away quietly). They do not say whether he went away from the crowd or into the crowd. For example:

    because there were many people in that place, and Jesus had left (NCV) (BSB, REB, NCV, KJV, NEB, GNT, NASB, GW)

  2. Other translations say or imply that Jesus went into the crowd and seemed to disappear in the crowd. For example:

    for Jesus had disappeared into the crowd (NLT) (NLT, NRSV, NIV, NJB)

  3. A few translations say or imply that Jesus chose to withdraw (go away) because the place was crowded. For example:

    and Jesus had left because of the crowd (CEV) (NET, RSV, ESV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is closer to the Greek and most English translations follow it. The Greek does not really say whether Jesus went into the crowd or away from the crowd. However, if a major language translation follows interpretation (2), you may follow that. The Greek also does not say that he went away because of the crowd. He was able to leave because a crowd was there and people would not see him leave. However, he did not leave because of the crowd.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why the man could not ask Jesus his name or identify him for the Jews. He could no longer see Jesus. Here is another way to translate this word:

because (NCV)

had slipped away: The Greek word that the BSB translates as had slipped away indicates that Jesus left the area quietly, without people noticing. For example:

Jesus had quietly gone away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & ἰαθεὶς

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἰαθείς οὐκ ᾔδει τίς ἐστίν ὁ γάρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: [the one whom Jesus had healed]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς ἐστιν

who (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἰαθείς οὐκ ᾔδει τίς ἐστίν ὁ γάρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ)

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [who it was who had healed him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

˓a˒_crowd being in the place

This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: [because a crowd was in the place] (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: [while a crowd was in the place]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὄχλου

˓a˒_crowd

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [a group of people] or [many people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65996
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65995
    1. having been healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ healed
    7. ˓having_been˒ healed
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F66031; F66032; F66034; F66036; F66041
    10. 65997
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65999
    1. had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66000
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66001
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66004
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66005
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66007
    1. bowed out
    2. -
    3. 15930
    4. ekneuō
    5. V-IAA3··S
    6. bowed_out
    7. bowed_out
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66009
    1. +a crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66010
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66011
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66013
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66015

OET (OET-LV)But the one having_been_healed not had_known who he_is, the for Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) bowed_out, a_crowd being in the place.

OET (OET-RV)But the man who had been healed didn’t even know who it was, because Yeshua had quickly left when a crowd had formed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:13 ©