Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father won’t be judging anyone, but has already given that task to the son,

OET-LVFor/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgment to_the son,

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
   (Oude gar ho Pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi Huiōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor not even the Father judges anyone, but he has given all judgment to the Son

USTThis is true because the Father does not judge anyone. Rather, he has given all authority to judge people to me, the Son.

BSB  § Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,

BLBFor the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,


AICNT“For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

OEBThe Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,

LSB For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

WEBBEFor the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,

WMBB (Same as above)

NETFurthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,

LSVfor neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,

FBVThe Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,

TCNTThe Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

T4TFurthermore, my Father is not the one who judges people concerning their sins. Instead, he has given to me the work of judging people,

LEBFor the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,

BBEThe Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,

ASVFor neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

DRAFor neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.

YLTfor neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

Drbyfor neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

RVFor neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

WbstrFor the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:

KJB-1769 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
   ( For the Father judgeth no man, but hath/has committed all judgement unto the Son: )

KJB-1611For the Father iudgeth no man: but hath committed all iudgement vnto the Sonne:
   (For the Father judgeth no man: but hath/has committed all judgement unto the Son:)

BshpsNeither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,
   (Neither judgeth the father any man: but hath/has committed all judgement unto the son,)

GnvaFor the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
   (For the Father judgeth no man, but hath/has committed all judgement unto the Son, )

CvdlFor the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne,
   (For the father judgeth no man, but hath/has given all iudgmet unto the son,)

TNTNether iudgeth the father eny man: but hath committed all iudgement vnto the sonne
   (Neither judgeth the father any man: but hath/has committed all judgement unto the son )

WycFor nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
   (For neither the father iugith any man, but hath/has given each doom to the son,)

LuthDenn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
   (Because the/of_the father richtet no_one, rather all/everything Gericht has he to_him son given,)

ClVgNeque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
   (Neither because Pater yulet_him_say quemquam: but omne yudicium he_gave Filio, )

UGNTοὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
   (oude gar ho Pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi Huiōi,)

SBL-GNTοὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
   (oude gar ho pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi huiōi,)

TC-GNTΟὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·
   (Oude gar ho pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōke tōi huiōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:22 In addition to giving life, Jesus claimed the absolute authority to judge, which belongs to God alone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ

the Father & ˱to˲_the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κρίσιν

¬the judgment

Here, judgment refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ

˱to˲_the Son

As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 5:22 ©