Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father won’t be judging anyone, but has already given that task to the son,
OET-LV For/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgment to_the son,
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, ‡
(Oude gar ho Pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi Huiōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For not even the Father judges anyone, but he has given all judgment to the Son
UST This is true because the Father does not judge anyone. Rather, he has given all authority to judge people to me, the Son.
BSB § Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
BLB For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
AICNT “For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
OEB The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
LSB For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
WEBBE For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
WMBB (Same as above)
NET Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
LSV for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
FBV The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
TCNT The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
T4T Furthermore, my Father is not the one who judges people concerning their sins. Instead, he has given to me the work of judging people,
LEB For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
BBE The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
ASV For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
DRA For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
YLT for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Drby for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
RV For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Wbstr For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
KJB-1769 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
( For the Father judgeth no man, but hath/has committed all judgement unto the Son: )
KJB-1611 For the Father iudgeth no man: but hath committed all iudgement vnto the Sonne:
(For the Father judgeth no man: but hath/has committed all judgement unto the Son:)
Bshps Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,
(Neither judgeth the father any man: but hath/has committed all judgement unto the son,)
Gnva For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
(For the Father judgeth no man, but hath/has committed all judgement unto the Son, )
Cvdl For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne,
(For the father judgeth no man, but hath/has given all iudgmet unto the son,)
TNT Nether iudgeth the father eny man: but hath committed all iudgement vnto the sonne
(Neither judgeth the father any man: but hath/has committed all judgement unto the son )
Wyc For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
(For neither the father iugith any man, but hath/has given each doom to the son,)
Luth Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
(Because the/of_the father richtet no_one, rather all/everything Gericht has he to_him son given,)
ClVg Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
(Neither because Pater yulet_him_say quemquam: but omne yudicium he_gave Filio, )
UGNT οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
(oude gar ho Pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi Huiōi,)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
(oude gar ho pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōken tōi huiōi,)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·
(Oude gar ho pataʸr krinei oudena, alla taʸn krisin pasan dedōke tōi huiōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:22 In addition to giving life, Jesus claimed the absolute authority to judge, which belongs to God alone.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ
the Father & ˱to˲_the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν κρίσιν
¬the judgment
Here, judgment refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τῷ Υἱῷ
˱to˲_the Son
As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.