Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because as the father is_raising the dead and is_giving_life, thus also the son, is_giving_life whom is_willing.
OET (OET-RV) Because the father brings the dead back to life, giving them new life, so too the son can give life to anyone who he wants.
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
For just as the Father raises the dead and gives them life,
For example, just as the Father raises dead people and gives them life,
Yes, in the same way that my Father God causes those who died to live,
For: The conjunction that the BSB and many English translations translate literally as For introduces an example of an amazing thing that the Son will do. Others do not translate this word. Translate this word in a way that is natural in your language when you introduce an example.
just as: This conjunction marks a comparison. In this case it is comparing God the Father raising people to life and Jesus doing it also.
the Father: The noun Father is referring to God. In some languages it is more natural to say “my Father.”
raises the dead and gives them life: The Greek expressions that the BSB translates as raises the dead and gives them life indicate that God will cause dead people to live again.
Here are other ways to translate these expressions:
the Father brings back the dead and gives them life (GW)
the Father gives life to those he raises from the dead (NLT)
the dead: The Greek phrase that the BSB translates as the dead could be translated as a phrase like “people who have died.” For example:
the Father causes people who have died to live again
so also the Son gives life to whom He wishes.
in the same way the Son also gives life to anyone he wants.
I, God’s Son, also cause people to live. I do that for everyone whom I choose.
the Son gives life to whom He wishes: This clause indicates that the Son has authority like the Father’s authority. He can give life to those who have died, to any that he chooses.
Here are other ways to translate this clause:
the Son gives life to whom he is pleased to give it (NIV)
the Son: See the note at 5:19b. Also see how you translated this phrase there. In some languages it may again be necessary to use a first-person pronoun. For example:
I, the Son, give life to anyone I choose
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἐγείρει τούς νεκρούς καί ζῳοποιεῖ οὕτως καί ὁ Υἱός οὕς θέλει ζῳοποιεῖ)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ
˓is˒_giving_life & (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἐγείρει τούς νεκρούς καί ζῳοποιεῖ οὕτως καί ὁ Υἱός οὕς θέλει ζῳοποιεῖ)
The phrase makes them alive could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: [makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life] (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: [makes them live again … makes alive again whom he desires]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς
the the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἐγείρει τούς νεκρούς καί ζῳοποιεῖ οὕτως καί ὁ Υἱός οὕς θέλει ζῳοποιεῖ)
As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: [I, the Son]
5:21 Most Jews firmly believed in resurrection but viewed it as something God alone could accomplish. Jesus claimed that he gives life.
OET (OET-LV) For/Because as the father is_raising the dead and is_giving_life, thus also the son, is_giving_life whom is_willing.
OET (OET-RV) Because the father brings the dead back to life, giving them new life, so too the son can give life to anyone who he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.