Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:21

YHN (JHN) 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 90%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66834
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66835
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66836
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66837
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 66838
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66839
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S....AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66840
    1. ἐγείρει
    2. egeirō
    3. is raising
    4. -
    5. 14530
    6. VIPA3..S
    7. /is/ raising
    8. /is/ raising
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 66841
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 66842
    1. νεκροὺς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 66843
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 66844
    1. πατὴρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. V
    11. F66847
    12. 66845
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66846
    1. ζῳοποιεῖ
    2. zōopoieō
    3. is giving life
    4. -
    5. 22270
    6. VIPA3..S
    7. /is/ giving_life
    8. /is/ giving_life
    9. -
    10. 100%
    11. R66845
    12. 66847
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66848
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66849
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66850
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66851
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66852
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ willing
    8. /is/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66853
    1. ζῳοποιεῖ
    2. zōopoieō
    3. is giving life
    4. -
    5. 22270
    6. VIPA3..S
    7. /is/ giving_life
    8. /is/ giving_life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66854

OET (OET-LV)For/Because as the father is_raising the dead and is_giving_life, thus also the son, is_giving_life whom is_willing.

OET (OET-RV)Because the father brings the dead back to life, giving them new life, so too the son can give life to anyone who he wants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ & Υἱὸς

Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ

/is/_giving_life & whom /is/_willing /is/_giving_life

The phrase makes them alive could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς

the the Son

As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21 Most Jews firmly believed in resurrection but viewed it as something God alone could accomplish. Jesus claimed that he gives life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66836
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 90%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66837
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 66838
    1. is raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ raising
    7. /is/ raising
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66842
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66843
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66846
    1. is giving life
    2. -
    3. 22270
    4. zōopoieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ giving_life
    7. /is/ giving_life
    8. -
    9. 100%
    10. R66845
    11. 66847
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66848
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66850
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66851
    1. is giving life
    2. -
    3. 22270
    4. zōopoieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ giving_life
    7. /is/ giving_life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66854
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66852
    1. is willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ willing
    7. /is/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66853

OET (OET-LV)For/Because as the father is_raising the dead and is_giving_life, thus also the son, is_giving_life whom is_willing.

OET (OET-RV)Because the father brings the dead back to life, giving them new life, so too the son can give life to anyone who he wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:21 ©