Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And immediately the man became healthy, and took_up the pallet of_him, and was_walking.
And it_was the_day_of_rest on that the day.
OET (OET-RV) The man immediately stood up, picked up his gear, and started to walk.
¶ However, this was the weekly rest day.
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
Jesus told the sick man to pick up his bed and walk. The man obeyed. He was well.
Immediately the man was made well,
Immediately the man was healed/cured.
At that moment, the man got better.
Immediately: The Greek word that the BSB translates literally as Immediately introduces an important event in the story. Jesus healed the man when he gave his command, so the man was able to obey what Jesus commanded in 5:8. The healing took place at that very moment.
Here are other ways to translate this Greek word:
Instantly (NLT)
Right then (CEV)
the man was made well: The Greek word that the BSB translates as was made well means “became healthy” or “became strong.” Here are other ways to translate this clause:
The man was cured (NJB)
The man became strong
and he picked up his mat and began to walk.
He picked up his mat and walked away.
He rolled up his sleeping mat and began to walk home.
he picked up his mat and began to walk: The man did what Jesus told him to do. You should probably use the same words here that you used in 5:8. That will show that the man did exactly what Jesus told him to do. However, here the verbs are past tense rather than command forms. For example:
The man picked up his sleeping mat and walked.
The Greek text of 5:9b does not include the verb translated as “get up” in 5:8. However in some languages it may be necessary to include it. For example:
The man was immediately cured. He got up, picked up his sleeping mat and walked away.
The Jewish leaders met the man whom Jesus healed. He was carrying his sleeping mat. The leaders considered that to be work. They asked him why he was carrying his mat when the law said not to work on the Sabbath. He told them that the man who had healed him told him to carry his mat. The leaders asked who that was. The man did not know.
Now this happened on the Sabbath day,
¶ This took place on a Sabbath, the day of rest,
¶ Jesus had healed the man on the Sabbath, the day Jews do/must not work.
Now this happened on the Sabbath day: This sentence tells the reader that Jesus healed the man on the day of the week called the Sabbath. The Greek word that the BSB translates as Now introduces background information. It is not a time word. Translate it using the natural way in your language to introduce background information. For example:
The day this happened was a Sabbath day. (NCV)
But this miracle happened on the Sabbath (NLT)
Sabbath: The word Sabbath is the Jewish name for the seventh day of the week. The Sabbath was the day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (see Deuteronomy 5:12–15).
Here are some ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it using the sounds of your language. You may want to include a phrase to explain the meaning. For example:
The sabbat, the Jews’ day for resting
Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Jewish Sabbath began at sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:
The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jewish Law required them to worship God and rest from work.
Note 1 topic: writing-background
δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἐγένετο ὑγιής ὁ ἄνθρωπος καί ἦρεν τόν κράββατον αὐτοῦ καί περιεπάτει ἦν Δέ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ)
John uses the word Now to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in [5:10–13](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [The day on which Jesus healed the man]
OET (OET-LV) And immediately the man became healthy, and took_up the pallet of_him, and was_walking.
And it_was the_day_of_rest on that the day.
OET (OET-RV) The man immediately stood up, picked up his gear, and started to walk.
¶ However, this was the weekly rest day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.