Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus declared that he did not act independently of God his Father. In whatever he did, he was following and obeying his Father. His Father was his witness that he did this.
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
If I tell what I know about myself, what I say is not acceptable.
If I talk about myself, that proves nothing.
If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. (GNT)
If I testify about Myself: The Greek word that the BSB translates as testify means “to tell what one has witnessed.” See the notes on 1:7a and 3:32a, where the same word is used. The word can refer to giving evidence in a legal trial, though that is not its meaning here. Jesus was just talking about his telling people about himself.
Yet the legal situation is still relevant here. Jewish law did not allow people to testify about themselves. Two or more witnesses were necessary before a judge could properly judge someone.The IVP Background Commentary says, “Here Jesus cites the Old Testament principle, central to later Jewish law…, that two witnesses are necessary to prove a (capital) case (Deut 17:6; 19:15).” So people might not believe what Jesus said about himself if no one else said the same thing. It may be helpful to emphasize this point. For example:
If I alone testify about Myself (NASB)
In some languages it may not be natural to use legal terms in this context. If that is true in your language, here are other ways to translate this clause:
If I speak for myself (CEV)
If only I tell people about myself (NCV)
My testimony is not valid: The Greek clause that the BSB translates as My testimony is not valid means “what I say cannot be considered acceptable and reliable.” It indicates that the testimony of a person about himself, or that of one witness, cannot be accepted as legal evidence. It is not valid (acceptable) evidence in a court of law, even if it is true. Jesus did not mean that he would tell a lie.
Here are other ways to translate this clause:
If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid. (NLT)
what I say is not to be accepted as real proof (GNT)
Translate this clause in a way so that people will not think that Jesus would tell a lie.
My testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to a public statement about something or someone that one knows. See the note on 1:19a, where the same word is used. It is the noun form of the verb translated as “testify” in the previous clause.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐγώ μαρτυρῶ περί ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μού οὐκ ἐστίν ἀληθής)
Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: [You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐγώ μαρτυρῶ περί ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μού οὐκ ἐστίν ἀληθής)
Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [If I testify about myself without any other witnesses]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.