Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) in_order_that all may_be_honouring the son, as they_are_honouring the father.
The one not honouring the son, is_ not _honouring the father, the one having_sent him.
OET (OET-RV) so that the people might honour the son like they honour the father. But anyone who is not honouring the son, is also dishonouring the father who sent him.
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
so that all may honor the Son just as they honor the Father.
He did that so that all people may honor/respect the Son like they honor/respect the Father.
He wants everyone to give glory/honor to me, his Son, just like they do to him.
so that all may honor the Son just as they honor the Father: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here means “in order that.” It introduces God the Father’s purpose in giving all judgment to the Son. The Father gave Jesus the responsibility of judging people in order that they would honor Jesus like they honor the Father. (Jesus again refers to himself as the Son.) For example:
so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father (GNT)
The Father did that because he wants all people to honor me, his Son, just like they honor him.
all: The pronoun all refers to all people. For example:
so that all people (NET)
everyone will honor the Son (GW)
honor: The verb honor means “to respect and praise someone.” In this context it includes honoring someone in thought (knowing his great worth), word (praising him), and deed (kneeling before him and obeying him).
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
just as: The Greek word that the BSB translates as just as indicates a comparison. The honor people give to the Son will be the same or similar to the honor they give to the Father. The honor that people give to both may be the same in amount. Or it may be given in the same way. It is recommended that you just say that the two honors are the same or like one another. If possible, avoid saying how they are the same. For example:
so that their respecting/honoring the Son will be like their respecting/honoring of his Father
Because he wants that all people should honor me just like they honor him
it is his will that all should pay the same honour to the Son as to the Father (REB)
In some languages it may be natural to say how people honor the Father before saying that people will honor the Son in the same way. For example:
so that as everyone honors the Father, they may honor the Son like that
Just as they honor/praise God my Father, so everyone will honor/praise the Son.
Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Whoever refuses to give honor to the Son refuses to give honor to the Father who sent him. (NJB)
Because my Father sent me, the Son, the person who does not honor me does not honor my Father.
Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him: Because God sent Jesus, anyone who refuses to honor Jesus also does not honor God. Here are other ways to translate this sentence:
When anyone refuses to honor the Son, that is the same as refusing to honor the Father who sent him. (CEV)
Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father, who sent him. (NLT)
Whoever does not honor the Son: This refers to people who refuse to accept or respect the Son. (Again, Jesus refers to himself in the third person as the Son.) In some languages it may be natural to translate it with a plural subject. For example:
people who do not honor the Son…
by refusing to honor the Son, you(plur)…
Those who do not worship/honor me, neither do they…
the Son: See the note in 5:19b and see how you translated this term there.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)
As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα πάντες τιμῶσι τόν Υἱόν καθώς τιμῶσι τόν Πατέρα Ὁ μή τιμῶν τόν Υἱόν οὒ τιμᾷ τόν Πατέρα τόν πέμψαντα αὐτόν)
Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God, the Father who sent him]
5:23 the Father . . . sent him: In the ancient world, a person could send an authorized representative to seal a contract or make an authoritative decision. Jesus claimed to be God’s representative, so obeying Jesus is the same as obeying God, and dishonoring him is dishonoring God.
OET (OET-LV) in_order_that all may_be_honouring the son, as they_are_honouring the father.
The one not honouring the son, is_ not _honouring the father, the one having_sent him.
OET (OET-RV) so that the people might honour the son like they honour the father. But anyone who is not honouring the son, is also dishonouring the father who sent him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.