Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) That one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.
This verse contains a metaphor. Jesus compared John the Baptist to a lamp. A lamp enables people to see in the dark. In the same way, John enabled people to see (understand) God the Father and his Son, the Messiah. He taught truth about God and Jesus Christ.
In some languages a metaphor like this may not be clearly understood. If this is the case in your language, you may need to:
Change the metaphor into a simile. For example:
John was like a burning and shining lamp, and you were happy to enjoy his light for a while. (NCV)
John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. (GNT)
Indicate something of the meaning of the figure of speech. For example:
Like a shining lamp, John brought light into dark places by speaking truth. For a short time you liked listening to his words.
John was like a lamp that shone, and you enjoyed his shining in your minds/thoughts with his teaching for a while.
John was a lamp that burned and gave light,
John was like a lamp that burned brightly
John clearly/honestly told who I am like a lamp that gives light to those around.
John was a lamp that burned and gave light: This expression is a metaphor. The two expressions burned and gave light both describe the lamp. It was an oil lamp with a flame that gave light as it burned. In some cultures such lamps may be unknown. In those languages it may be possible to say:
John was a lamp lit and shining (NJB)
John was a lamp that gave a lot of light (CEV)
John was a like an oil lamp that was shining
and you were willing for a season to bask in his light.
and you(plur) were glad to enjoy his light briefly as you listened to his words.
For a time you(plur) liked listening to his message.
and you were willing for a season to bask in his light: This continues the metaphor of light. The people listening to John were happy to hear what he said, just as people are happy to have light. Here are other ways to translate this clause:
for a time you were content to enjoy the light that he gave (NJB)
you were glad to enjoy his light for a while (GW)
you: This pronoun is plural and refers to the Jewish people in general. It implies that some of those who heard John were present and were listening to Jesus.
for a season: The Greek phrase that the BSB translates as for a season means “for an hour.” It indicates that the time was short without really saying how short it was. Here are some other ways you may translate this phrase:
for a time (NIV)
for a short time (NET)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
That one here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Jesus uses the word lamp to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [That one taught you the truth about God] or [That one was like a lamp that was burning and shining]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ
in the (Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Jesus uses the word light to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [in his teaching] or [in his teaching that was like a light]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς ὥραν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for a moment]
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) That one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.