Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:33

YHN (JHN) 5:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66490
    1. ἀπεστάλκατε
    2. apostellō
    3. have sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ sent_out
    8. ˓have˒ sent_out
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66491
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66492
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TBethesda_pool_healing; F66532
    11. 66493
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66494
    1. μεμαρτύρηκεν
    2. martureō
    3. he has testified
    4. testimony
    5. 31400
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ testified
    8. ˱he˲ ˓has˒ testified
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66495
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66496
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66497

OET (OET-LV)You_all have_sent_out to Yōannaʸs, and he_has_testified to_the truth.

OET (OET-RV)You sent people out to question Yohan and his testimony was true.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:33–35

Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.

5:33a

You have sent to John,

You have sent to John: The Jewish leaders sent messengers to John the Baptist to find out who he was. See 1:19–28.

You: This pronoun is plural and refers to the Jewish leaders who were questioning Jesus.

John: Jesus was referring to John the Baptist. Refer to him as you did in 1:19.

5:33b

and he has testified to the truth.

he: This pronoun refers to John the Baptist. In some languages it is more natural to supply the name “John” here. For example:

John told you what was true about me.

has testified: See how you translated “testify” in 5:31. Here is another way to translate this word:

he has told you the truth (NCV)

to the truth: The phrase the truth here refers to what John the Baptist said about Jesus.The Translators Handbook says, “It may be more satisfactory to translate ‘he spoke what was true about me’ or ‘he spoke about me and that was true’ or ‘what he said was true.’” He said Jesus was the Lamb of God and was greater than John. These things were true, accurate, faithful, and reliable. In some languages it is more natural to supply the information that John was speaking about Jesus. For example:

his testimony about me was true (NLT)

In some languages it is natural to translate the abstract noun truth with a clause. For example:

You have sent people to John, and he has spoken words that are true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)

Here and through [5:47](../05/47.md), You is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities sent to John]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [You have sent messengers to John]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς Ἰωάννην

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to John the Baptist] or [to John the Immerser]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66490
    1. have sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ sent_out
    7. ˓have˒ sent_out
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66491
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66492
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TBethesda_pool_healing; F66532
    11. 66493
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66494
    1. he has testified
    2. testimony
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ testified
    7. ˱he˲ ˓has˒ testified
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66495
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66496
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66497

OET (OET-LV)You_all have_sent_out to Yōannaʸs, and he_has_testified to_the truth.

OET (OET-RV)You sent people out to question Yohan and his testimony was true.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:33 ©