Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.
You have sent to John,
¶ You(plur) sent messengers to John to find out who he was.
¶ Through messengers, you(plur) asked John who he was.
You have sent to John: The Jewish leaders sent messengers to John the Baptist to find out who he was. See 1:19–28.
You: This pronoun is plural and refers to the Jewish leaders who were questioning Jesus.
John: Jesus was referring to John the Baptist. Refer to him as you did in 1:19.
and he has testified to the truth.
He spoke the truth about me.
He told them/you(plur) about me and what he said was true.
he: This pronoun refers to John the Baptist. In some languages it is more natural to supply the name “John” here. For example:
John told you what was true about me.
has testified: See how you translated “testify” in 5:31. Here is another way to translate this word:
he has told you the truth (NCV)
to the truth: The phrase the truth here refers to what John the Baptist said about Jesus.The Translators Handbook says, “It may be more satisfactory to translate ‘he spoke what was true about me’ or ‘he spoke about me and that was true’ or ‘what he said was true.’” He said Jesus was the Lamb of God and was greater than John. These things were true, accurate, faithful, and reliable. In some languages it is more natural to supply the information that John was speaking about Jesus. For example:
his testimony about me was true (NLT)
In some languages it is natural to translate the abstract noun truth with a clause. For example:
You have sent people to John, and he has spoken words that are true.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)
Here and through [5:47](../05/47.md), You is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities sent to John]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)
Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [You have sent messengers to John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς Ἰωάννην
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρός Ἰωάννην καί μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ)
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to John the Baptist] or [to John the Immerser]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.