Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
OET (OET-LV) I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.
OET (OET-RV) I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me: This is a proof that the religious leaders did not love God. Because Jesus came from God, they would welcome him as God’s messenger if they loved God.
I have come in My Father’s name,
I have come with authority from my Father,
God my Father sent me here to speak for him,
I come to you as my Father’s representative,
I have come in My Father’s name: The Greek phrase that the BSB translates as in My Father’s name indicates that Jesus came with God’s authority. God sent Jesus to be his representative on earth. He appointed Jesus to speak and act for him.
Here are other ways to translate this clause:
I have come with my Father’s authority. (GNT)
I have come with the authority my Father has given me. (GW)
have come from my Father and speak for him (NCV)
I have come: Jesus had come from God to earth. In some languages it may be necessary to indicate either where Jesus came from or where he came to. For example:
God sent me here
I have come to you (NLT)
and you have not received Me;
and you(plur) refuse to welcome me.
and you(plur) reject me.
you have not received Me: The Greek phrase that the BSB translates as you have not received Me means “you reject me.” Jesus was not feeling sorry for himself but pointing out what the Jewish leaders were doing. They were rejecting the one that God sent. For example:
you have no welcome for me (REB)
you have rejected me (NLT)
but if someone else comes in his own name, you will receive him: In these clauses Jesus speaks of anyone who might come and preach without anyone sending them. He is speaking in general of those whom God has not sent. So in some languages it may be natural to use plural forms here. For example:
Yet if others come in their own name, you gladly welcome them. (NLT)
See General Comment on 5:43c–d for a suggestion of how to reorder these clauses.
but if someone else comes in his own name,
But if someone else comes with just his own authority,
However, if anyone else comes without anyone sending him,
but if someone else comes in his own name: The Greek clause that the BSB translates as if someone else comes in his own name refers to someone who comes only on his own authority. No one else sent him. For example:
But when another person comes, speaking only for himself (NCV)
When, however, someone comes with his own authority (GNT)
you will receive him.
you(plur) will welcome him.
him you(plur) accept/believe.
you will receive him: The Greek phrase that the BSB translates as you will receive him means “you(plur) will receive/welcome that person.” The word receive is based on the same root word as “received” in 5:43b, where they did not accept Jesus.
Here are other ways to translate this clause:
you will accept him (NRSV)
you gladly welcome them (NLT)
In some languages it is more natural to reorder these clauses. For example:
43dyou will accept someone else 43cwho on his own authority says he is from God
43dyou will welcome people 43cwho come on their own (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
in the name ˱of˲_the Father in ¬the name (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)
Here, John records Jesus using the word name to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with the authority of my Father]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
οὐ λαμβάνετέ με
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)
Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: [you do not welcome me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)
John records Jesus using the word name to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [If another comes in his own authority]
OET (OET-LV) I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.
OET (OET-RV) I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.