Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:43

YHN (JHN) 5:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66667
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66668
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. have come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ come
    8. ˓have˒ come
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66669
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66670
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66671
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66672
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66673
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66674
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66675
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66676
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66677
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. you all are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66678
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66679
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66680
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F66687; F66688
    11. 66681
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66682
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66683
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66684
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66685
    1. τῷ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66686
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DNS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66681
    11. 66687
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66681
    11. 66688
    1. λήμψεσθε
    2. lambanō
    3. you all will be receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66689

OET (OET-LV)I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.

OET (OET-RV)I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:39–44

Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.

5:43a–b

I have come in My Father’s name, and you have not received Me: This is a proof that the religious leaders did not love God. Because Jesus came from God, they would welcome him as God’s messenger if they loved God.

5:43a

I have come in My Father’s name,

I have come in My Father’s name: The Greek phrase that the BSB translates as in My Father’s name indicates that Jesus came with God’s authority. God sent Jesus to be his representative on earth. He appointed Jesus to speak and act for him.

Here are other ways to translate this clause:

I have come with my Father’s authority. (GNT)

I have come with the authority my Father has given me. (GW)

have come from my Father and speak for him (NCV)

I have come: Jesus had come from God to earth. In some languages it may be necessary to indicate either where Jesus came from or where he came to. For example:

God sent me here

I have come to you (NLT)

5:43b

and you have not received Me;

you have not received Me: The Greek phrase that the BSB translates as you have not received Me means “you reject me.” Jesus was not feeling sorry for himself but pointing out what the Jewish leaders were doing. They were rejecting the one that God sent. For example:

you have no welcome for me (REB)

you have rejected me (NLT)

5:43c–d

but if someone else comes in his own name, you will receive him: In these clauses Jesus speaks of anyone who might come and preach without anyone sending them. He is speaking in general of those whom God has not sent. So in some languages it may be natural to use plural forms here. For example:

Yet if others come in their own name, you gladly welcome them. (NLT)

See General Comment on 5:43c–d for a suggestion of how to reorder these clauses.

5:43c

but if someone else comes in his own name,

but if someone else comes in his own name: The Greek clause that the BSB translates as if someone else comes in his own name refers to someone who comes only on his own authority. No one else sent him. For example:

But when another person comes, speaking only for himself (NCV)

When, however, someone comes with his own authority (GNT)

5:43d

you will receive him.

you will receive him: The Greek phrase that the BSB translates as you will receive him means “you(plur) will receive/welcome that person.” The word receive is based on the same root word as “received” in 5:43b, where they did not accept Jesus.

Here are other ways to translate this clause:

you will accept him (NRSV)

you gladly welcome them (NLT)

General Comment on 5:43c–d

In some languages it is more natural to reorder these clauses. For example:

43dyou will accept someone else 43cwho on his own authority says he is from God

43dyou will welcome people 43cwho come on their own (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

in the name ˱of˲_the Father in ¬the name (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)

Here, John records Jesus using the word name to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with the authority of my Father]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

οὐ λαμβάνετέ με

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)

Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: [you do not welcome me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού καί οὒ λαμβάνετε μέ ἐάν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε)

John records Jesus using the word name to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [If another comes in his own authority]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66667
    1. have come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ come
    7. ˓have˒ come
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66669
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66670
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66671
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66672
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66673
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66674
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66675
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66676
    1. you all are
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66678
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66677
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66678
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66679
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66680
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F66687; F66688
    10. 66681
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66682
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66684
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66686
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DNS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66681
    10. 66687
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66685
    1. you all will be receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66689
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66681
    10. 66688

OET (OET-LV)I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one.

OET (OET-RV)I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:43 ©