Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how ˓will˒_you_all_be_believing the in_my messages?
OET (OET-RV) But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.”
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a strong statement and a rebuke. Jesus rebuked the religious leaders for not believing what Moses wrote and not believing what he said either. Refusing to believe Jesus meant that they also refused to believe Moses.
Here are three ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say? (NLT)
Use a statement. For example:
And because you do not believe what Moses wrote, you will not believe what I say.
You really do not believe what he wrote so you do/can not believe what I say.
Use both a statement and a rhetorical question. For example:
You do not believe what Moses wrote. So how can you believe what I say?
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
But since you do not believe what he wrote,
But because you(plur) do not believe what he wrote,
But because you(plur) do not trust his writings,
But: The Greek conjunction the BSB translates as But marks contrast. The contrast is between what would happen if they believed Moses (in 5:46) and what would happen if they did not believe Moses (5:47). Even though the Jewish leaders said that they believed Moses, Jesus said that they did not really believe him. And because they did not really believe Moses, they could not believe Jesus.
since: This conjunction introduces a condition that was fulfilled. Here is another way to translate this word:
because
you do not believe what he wrote: Jesus was saying that the religious leaders did not believe what Moses had written about the prophet who would come. (See the note on “he wrote about me” at 5:46b).
he: This pronoun refers to Moses. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
if you don’t believe what Moses wrote (NCV)
how will you believe what I say?”
how can you(plur) ever believe what I say?”
you(plur) will not believe what I say.”
how will you believe what I say: This clause indicates that because they did not meet the condition, the religious leaders could not believe in Jesus. Unless they believed what Moses wrote, they would not be able to believe Jesus’ words. For example:
how can you believe what I say (NCV)
you will not/never be able to believe what I say
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & οὐ πιστεύετε
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὒ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε)
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do not believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_˓will_be˒_believing
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly never believe my words!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν
˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words
Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what I have told you]
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
OET (OET-LV) But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how ˓will˒_you_all_be_believing the in_my messages?
OET (OET-RV) But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.