Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how will_you_all_be_believing the in_my messages?
OET (OET-RV) But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & οὐ πιστεύετε
if & not ˱you_all˲_/are/_believing
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_/will_be/_believing
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν
˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words
Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you”
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
OET (OET-LV) But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how will_you_all_be_believing the in_my messages?
OET (OET-RV) But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.