Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear YHN (JHN) 5:47

YHN (JHN) 5:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66747
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66748
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66749
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. of that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. ˱of˲ that ‹one›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66736; Person=Moses
    11. 66750
    1. γράμμασιν
    2. gramma
    3. writings
    4. writings
    5. 11210
    6. N····DNP
    7. writings
    8. writings
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66751
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66752
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all are believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66753
    1. πιστεύεται
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    9. -
    10. -
    11. 66754
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66755
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66756
    1. ἐμοῖς
    2. emos
    3. in my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1DNP
    7. ˱in˲ my
    8. ˱in˲ my
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66757
    1. ῥήμασιν
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····DNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66758
    1. πιστεύσετε
    2. pisteuō
    3. ˓will you all be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ believing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66759
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 66760
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 66761

OET (OET-LV)But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how ˓will˒_you_all_be_believing the in_my messages?

OET (OET-RV)But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:45–47

Moses had written in the Scriptures that God would send another prophet like him. He also wrote that the people must believe and obey that other prophet. In this paragraph, Jesus implied that he was that other prophet, but the people refused to accept him.

5:47a–b

But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a strong statement and a rebuke. Jesus rebuked the religious leaders for not believing what Moses wrote and not believing what he said either. Refusing to believe Jesus meant that they also refused to believe Moses.

Here are three ways to translate this rebuke:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

5:47a

But since you do not believe what he wrote,

But: The Greek conjunction the BSB translates as But marks contrast. The contrast is between what would happen if they believed Moses (in 5:46) and what would happen if they did not believe Moses (5:47). Even though the Jewish leaders said that they believed Moses, Jesus said that they did not really believe him. And because they did not really believe Moses, they could not believe Jesus.

since: This conjunction introduces a condition that was fulfilled. Here is another way to translate this word:

because

you do not believe what he wrote: Jesus was saying that the religious leaders did not believe what Moses had written about the prophet who would come. (See the note on “he wrote about me” at 5:46b).

he: This pronoun refers to Moses. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

if you don’t believe what Moses wrote (NCV)

5:47b

how will you believe what I say?”

how will you believe what I say: This clause indicates that because they did not meet the condition, the religious leaders could not believe in Jesus. Unless they believed what Moses wrote, they would not be able to believe Jesus’ words. For example:

how can you believe what I say (NCV)

you will not/never be able to believe what I say

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & οὐ πιστεύετε

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὒ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε)

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do not believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?

how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_˓will_be˒_believing

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly never believe my words!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words

Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what I have told you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66748
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66747
    1. you all are
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66753
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66752
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66753
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66749
    1. writings
    2. writings
    3. 11210
    4. gramma
    5. N-····DNP
    6. writings
    7. writings
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66751
    1. of that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ that ‹one›
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66736; Person=Moses
    10. 66750
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66755
    1. ˓will you all be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ believing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66759
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66756
    1. in my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1DNP
    6. ˱in˲ my
    7. ˱in˲ my
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66757
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····DNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66758

OET (OET-LV)But if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how ˓will˒_you_all_be_believing the in_my messages?

OET (OET-RV)But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:47 ©