Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing.
OET (OET-RV) So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that.
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,
¶ Jesus answered them, “I speak the truth.
¶ In response Jesus said, “I honestly assure you that
So Jesus replied: The Greek expression that the BSB translates as So Jesus replied is more literally “So Jesus answered and said to them.” The Jewish leaders had accused him of breaking the Sabbath and making himself equal to God in verse 18. So Jesus responded to what they said to accuse him. Jesus spoke specifically to the Jewish leaders, but it appears that he also spoke to everyone else.
Here are other ways to translate this expression:
Jesus told the people (CEV)
Jesus explained (NLT)
Jesus answered their criticism and said
Truly, truly, I tell you: Jesus often used the phrase that the BSB translates as Truly, truly, I tell you to emphasize the following statement. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen to it carefully. See how you translated this expression at 1:51. In some languages you may need to translate the phrase different ways in different contexts.
Here are other ways to translate this phrase:
Truly, truly, I say to you (ESV)
I tell you for certain that (CEV)
I assure you that
you: This pronoun is plural and refers to the Jewish leaders who questioned Jesus and others who were there.
the Son can do nothing by Himself,
God’s Son cannot do anything by himself.
I, the Son, do not act/work independently of my Father.
the Son: Jesus was referring to himself. He called God his Father in 5:17b. See the General Comment at the end of 5:19–25.
The phrase the Son in this context is short for “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated the Son at 3:35. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.
can do nothing by Himself: This phrase indicates that Jesus did not act independently of his Father. He did only what God wanted him to do, and he always acted in union with God, following God’s will. It does not mean that he did not have the strength to do something without the Father’s help. Rather, it means that he always submitted to the Father and could never act apart from him.
Here are other ways to translate this phrase:
can do nothing on his own (NRSV)
cannot do anything on his own (GW)
I who am the Son cannot do anything on my own
unless He sees the Father doing it.
He does only what he sees his Father is doing,
Whatever I see my Father doing, that is also what I do,
unless He sees the Father doing it: This clause is a way of emphasizing that Jesus always acted in union with God his Father. He only followed what the Father did.
He: Jesus was referring to himself here. In some languages it is more natural to use a first-person pronoun (“I” in English).
For whatever the Father does, the Son also does.
because all that the Father does, that is also what the Son does.
because I, the Son, do exactly what the Father does.
Jesus continued to refer to himself in the third person as the Son. See the note in 5:19b and how you translated this term there.
For whatever the Father does, the Son also does: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as also
It describes what Jesus does. He does the same things that the Father does. For example:
the Son does exactly what the Father does (GW) (BSB, GNT, CEV, GW, NIV, NCV, REB, NJB, NLT)
It describes the way that Jesus does what he sees the Father doing. He does those same things in the same way. For example:
for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner (NASB) (NASB)
Three translations (NRSV, NET, KJV) use the word “likewise,” which can mean either “also” or “in the same way.” So it is ambiguous which interpretation they follow. It is recommended that you follow most English translations and follow interpretation (1).
Here is another way to translate this sentence:
The works/deeds that the Father does, I the Son do those same things.
Jesus continued to refer to himself using the third person the Son. You may want to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
I who am the Son also do those things
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο Οὖν ὁ Ἰησοῦς καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ δύναται ὁ Υἱός ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδέν ἐάν μή τὶ βλέπῃ τόν Πατέρα ποιοῦντα ἅ γάρ ἄν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καί ὁ Υἱός ὁμοίως ποιεῖ)
Therefore indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because the Jewish leaders had made these accusations]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, them refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο Οὖν ὁ Ἰησοῦς καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ δύναται ὁ Υἱός ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδέν ἐάν μή τὶ βλέπῃ τόν Πατέρα ποιοῦντα ἅ γάρ ἄν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καί ὁ Υἱός ὁμοίως ποιεῖ)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: [I say to you Jews] or [I say to you all]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο Οὖν ὁ Ἰησοῦς καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ δύναται ὁ Υἱός ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδέν ἐάν μή τὶ βλέπῃ τόν Πατέρα ποιοῦντα ἅ γάρ ἄν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καί ὁ Υἱός ὁμοίως ποιεῖ)
Son and Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ
¬the the the (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο Οὖν ὁ Ἰησοῦς καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ δύναται ὁ Υἱός ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδέν ἐάν μή τὶ βλέπῃ τόν Πατέρα ποιοῦντα ἅ γάρ ἄν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καί ὁ Υἱός ὁμοίως ποιεῖ)
Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
of himself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on his own authority]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο Οὖν ὁ Ἰησοῦς καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ δύναται ὁ Υἱός ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδέν ἐάν μή τὶ βλέπῃ τόν Πατέρα ποιοῦντα ἅ γάρ ἄν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καί ὁ Υἱός ὁμοίως ποιεῖ)
Jesus uses see to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what he would perceive the Father doing]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing.
OET (OET-RV) So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.