Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο
the and sea ˱by˲_/a/_wind great blowing /was_being/_awoke
The first clause about the wind indicates the reason the sea was being aroused in the second clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διηγείρετο
/was_being/_awoke
John uses aroused to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἥ & θάλασσα & διηγείρετο
the & sea & /was_being/_awoke
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused”
6:18 East-west winds blowing down over the eastern cliffs of the Sea of Galilee late in the day commonly caused very rough waters and turbulent storms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.