Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus began to tell the people about spiritual food. But the people were still thinking about Jesus feeding the five thousand (5000). They thought that Jesus had some special bread that he could give them.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
The people answered Jesus, “Sir, please give us this bread from now on.”
“Sir, continuously provide us with this food,” the people replied.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”: This is a polite request rather than a command. So in some languages it may be natural to supply a word meaning “please.”
Sir: This is a polite term used to address an adult male. It is often translated as “Lord” when it refers to Jesus. However, it does not imply that the speakers believed that he was the Son of God. It is the same term that is used in 4:15, 19, and 5:7.
at all times: The Greek word that the BSB translates as at all times here means “all our lives” and “as often as we need it.” This word is emphasized in the Greek. Here are other ways to translate this word:
give us this bread all the time! (NET)
give us this bread and don’t ever stop! (CEV)
Give us that food which you speak about, and not just today but rather every day.
κύριε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν πρός αὐτόν Κύριε πάντοτε δός ἡμῖν τόν ἄρτον τοῦτον)
The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν πρός αὐτόν Κύριε πάντοτε δός ἡμῖν τόν ἄρτον τοῦτον)
Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in [6:31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: [food] (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: [heavenly food]
6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.