Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.
This verse is one long sentence in Greek and in the BSB. It contains two clauses. The first clause gives the reason for why Jesus asked the question in the second clause. In some languages it may be more natural to put the clauses in separate sentences. Or you may want to make it clearer that Jesus asked the question in 6:61b because of what he knew in 6:61a.
Here are some other ways to translate this verse:
Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, “Did what I say make you lose faith? (GW)
Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? (CEV)
Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? (GNT)
Aware that His disciples were grumbling about this teaching,
But Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching.
Jesus knew his followers were grumbling about what he had said.
Jesus understood/realized that his followers were criticizing his words.
Aware that His disciples were grumbling about this teaching: This clause gives the reason that Jesus asks the question in 6:61b. Even though he did not hear what the disciples said in 6:60b–c, he knew what they said.
Aware: The Greek expression that the BSB translates as Aware is more literally “knowing in himself.” It indicates that Jesus knew without anyone telling him. For example:
Without being told, Jesus knew (GNT)
No one told Jesus, but he knew
grumbling: The Greek verb that BSB translates as grumbling is the same one that was used in 6:41a. Use the same verb in both verses.
Jesus asked them, “Does this offend you?
He said to them, “Why does this offend you(plur)?
He said to his followers, “You(plur) should not be offended at what I say.
Does this offend you?: This is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. He also used this question to introduce another rhetorical question in the next verse. The Greek word that the BSB translates as offend means to cause someone to be angry, or to lose faith. Here Jesus was asking his disciples if his teaching made them so angry that they would stop following him. (And many of his disciples did stop following him. See verse 66.)
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Did what I say make you lose faith? (GW)
Does this make you want to give up? (GNT)
Are you angry about this teaching?
Use a statement. For example:
You should not be offended.
Do not be angry.
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περί τούτου οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει)
This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: [Even though no one told Jesus, he knew] or [Even though Jesus had not heard them, he was fully aware]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τούτου & τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περί τούτου οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει)
In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [about these teachings … what I teach]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Here and throughout [6:61–71](../06/61.md) you is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: [you disciples of mine]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.