Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:61

YHN (JHN) 6:61 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y32
    11. 68185
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 68186
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 68187
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. -
    11. 68188
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 68189
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 68190
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. -
    11. 68191
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68192
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F68196; F68204
    11. 68193
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 68194
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 68195
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32; R68193; Person=Jesus
    11. 68196
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 68197
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 68198
    1. γογγύζουσιν
    2. goŋguzō
    3. are grumbling
    4. grumbling
    5. 11110
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ grumbling
    8. ˓are˒ grumbling
    9. -
    10. Y32
    11. 68199
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y32
    11. 68200
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R68179
    11. 68201
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 68202
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F68207; F68210; F68215; F68246; F68256; F68292
    11. 68203
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R68193; Person=Jesus
    11. 68204
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 68205
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32
    11. 68206
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R68203
    11. 68207
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 68208
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32; R68179
    11. 68209
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R68203
    11. 68210
    1. σκανδαλίζει
    2. skandalizō
    3. is offending
    4. offensive
    5. 46240
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ offending
    8. ˓is˒ offending
    9. -
    10. Y32
    11. 68211

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περί τούτου οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει)

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: [Even though no one told Jesus, he knew] or [Even though Jesus had not heard them, he was fully aware]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τούτου & τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περί τούτου οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει)

In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [about these teachings … what I teach]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here and throughout [6:61–71](../06/61.md) you is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: [you disciples of mine]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 68189
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68192
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F68196; F68204
    11. 68193
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y32
    10. 68185
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 68195
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32; R68193; Person=Jesus
    10. 68196
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 68198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68202
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F68207; F68210; F68215; F68246; F68256; F68292
    10. 68203
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R68193; Person=Jesus
    10. 68204
    1. are grumbling
    2. grumbling
    3. 11110
    4. goŋguzō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ grumbling
    7. ˓are˒ grumbling
    8. -
    9. Y32
    10. 68199
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y32
    10. 68200
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R68179
    10. 68201
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32
    10. 68206
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R68203
    10. 68207
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32; R68179
    11. 68209
    1. is offending
    2. offensive
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ offending
    7. ˓is˒ offending
    8. -
    9. Y32
    10. 68211
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R68203
    10. 68210

OET (OET-LV)But the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:61 ©