Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:46

YHN (JHN) 6:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y32
    11. 67792
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 67793
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67794
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67795
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 67796
    1. ἑώρακεν
    2. horaō
    3. has seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ seen
    8. ˓has˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 67797
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y32
    11. 67798
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y32
    11. 67799
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y32
    10. 67800
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67801
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y32
    11. 67802
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 67803
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67804
    1. πατρός
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 67805
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67806
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 67807
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 67808
    1. ἑώρακεν
    2. horaō
    3. has seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ seen
    8. ˓has˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 67809
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67810
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 67811
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67812

OET (OET-LV)Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.

OET (OET-RV)Not that any person has seen the father—only the one who came from God has seen him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:43–51

In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.

6:46a

not that anyone has seen the Father

not that anyone has seen the Father: This clause is in contrast to 6:45c. Although people have heard and learned from God the Father, no human being has seen him.

Here are other ways to translate this clause:

No one has seen the Father (NIV)

This does not mean that anyone has seen the Father (GNT)

6:46b

except the One who is from God;

except the One who is from God: This expression means that only one person has seen the Father. It tells the exception to the general truth of 6:46a. That one person who has seen the Father, the one who comes from him, is Jesus.

Here is another way to translate this expression.

Only the one who is from God (GW)

because only the one who came from God

from God: God here refers to the Father. In some languages it may be necessary to make this clear by not using a different term for the Father. For example:

from him (CEV)

6:46c

only He has seen the Father.

He has seen the Father: In your translation, it should be clear that the Father is God. If a literal translation causes readers to think that they are different beings, you may need to say:

he has seen him

General Comment on 6:46b–c

Jesus used third person pronouns, but he was referring to himself. If a literal translation would mean that he was referring to someone else, you may need to use first-person pronouns:

except me. I have come from God my Father and have seen him.

General Comment on 6:46a–c

In some languages it may be natural to reorder this verse and translate it as a positive statement. For example:

The only one who has seen the Father is the one who has come from him. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me, the who is from God—I have seen the Father]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y32
    11. 67792
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67793
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y32
    10. 67798
    1. has seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ seen
    7. ˓has˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 67797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67794
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67795
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y32
    10. 67799
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y32
    9. 67800
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67801
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y32
    10. 67802
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 67803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67804
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67806
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67808
    1. has seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ seen
    7. ˓has˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 67809
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67810
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67812

OET (OET-LV)Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.

OET (OET-RV)Not that any person has seen the father—only the one who came from God has seen him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:46 ©