Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.
not that anyone has seen the Father
This does not mean that regular people have seen God the Father.
But no one has seen God the Father
not that anyone has seen the Father: This clause is in contrast to 6:45c. Although people have heard and learned from God the Father, no human being has seen him.
Here are other ways to translate this clause:
No one has seen the Father (NIV)
This does not mean that anyone has seen the Father (GNT)
except the One who is from God;
Only the person/man who has come from God
except the man from God.
except the One who is from God: This expression means that only one person has seen the Father. It tells the exception to the general truth of 6:46a. That one person who has seen the Father, the one who comes from him, is Jesus.
Here is another way to translate this expression.
Only the one who is from God (GW)
because only the one who came from God
from God: God here refers to the Father. In some languages it may be necessary to make this clear by not using a different term for the Father. For example:
from him (CEV)
only He has seen the Father.
has seen God the Father.
Only he has seen him.
He has seen the Father: In your translation, it should be clear that the Father is God. If a literal translation causes readers to think that they are different beings, you may need to say:
he has seen him
Jesus used third person pronouns, but he was referring to himself. If a literal translation would mean that he was referring to someone else, you may need to use first-person pronouns:
except me. I have come from God my Father and have seen him.
In some languages it may be natural to reorder this verse and translate it as a positive statement. For example:
The only one who has seen the Father is the one who has come from him. (CEV)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me, the who is from God—I have seen the Father]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.