Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Filippos answered to_him:
For/Because_two_hundred daʸnarion_coins are_ not _sufficing loaves for_them, that each may_receive little thing.
OET (OET-RV) Philip answered, “To buy even just a snack for this many people would take several months’ wages!”
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells why there was a need for Jesus to act. Many thousands of people were hungry. To buy food for them all would have cost a lot of money. It is implied, though not stated, that Jesus and the disciples were not wealthy. They did not have large amounts of money to give away or spend.
Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread
Philip replied to him, “Even if we(incl) had two hundred silver coins, we could not buy enough bread
Philip answered, “Suppose that someone works for 200 days. All his wages would not be enough to buy
Philip answered: Philip replied to Jesus. Translate this speech introducer in a natural way in your language.
Two hundred denarii would not buy enough bread: The BSB translates the Greek phrase literally as Two hundred denarii. A denarius was a silver coin. It was the average day’s wage for a common worker. So the Greek expression refers to the amount of money that it took a worker more than six months to earn.
Here are other ways to translate this clause:
Two hundred silver coins worth of bread would not be enough (NET)
It would take more than half a year’s wages to buy enough bread (NIV)
for each of them to have a small piece.”
for everyone to have just a little!”
even a little food for all these people!”
for each of them to have a small piece: This phrase means “for each person to be able to eat a small amount.” It implies that nobody would be satisfied. It may be natural to say:
for everyone to receive even a small amount
for each person to have only a little piece (NCV)
for each one to have a bite! (NIV)
In some languages it may be natural to change the order of this verse. For example:
7aPhilip answered, 7b“For everyone to have even a little, 7ait would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.” (GNT)
Note 1 topic: translate-bmoney
διακοσίων δηναρίων ἄρτοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ)
The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: [The amount of bread that cost 200 days’ wages]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Filippos answered to_him:
For/Because_two_hundred daʸnarion_coins are_ not _sufficing loaves for_them, that each may_receive little thing.
OET (OET-RV) Philip answered, “To buy even just a snack for this many people would take several months’ wages!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.