Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The fathers of_us ate the manna in the wilderness, as is having_been_written:
he_gave bread out_of the heaven to_them to_eat.
OET (OET-RV) Our ancestors ate the manna[fn] out in the wilderness, just like Mosheh wrote, ‘He gave them bread from the sky to eat.’ ”
6:31 Manna was a word that meant ‘stuff’ and referred to some kind of flakes that regularly came down from the sky in the time of Mosheh and could be eaten as food.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ
the fathers ˱of˲_us the manna ate in the desert
In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: manna) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: [Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
The crowd used fathers to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Our ancestors] or [Our forefathers]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστιν γεγραμμένον
is /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the prophets wrote in the Scriptures]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐστιν γεγραμμένον
is /having_been/_written
Here the crowd uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 78:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: [it was written in the scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν
is /having_been/_written bread out_of ¬the heaven ˱he˲_gave ˱to˲_them /to/_eat
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it is written that he gave them bread from heaven to eat]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν
bread out_of ¬the heaven ˱he˲_gave ˱to˲_them /to/_eat
He here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: [Moses gave them bread from heaven to eat] (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: [God gave them bread from heaven to eat]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
Here, John records the crowd using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not bread, but a food that could be baked into bread. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [food]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) The fathers of_us ate the manna in the wilderness, as is having_been_written:
he_gave bread out_of the heaven to_them to_eat.
OET (OET-RV) Our ancestors ate the manna[fn] out in the wilderness, just like Mosheh wrote, ‘He gave them bread from the sky to eat.’ ”
6:31 Manna was a word that meant ‘stuff’ and referred to some kind of flakes that regularly came down from the sky in the time of Mosheh and could be eaten as food.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.