Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:10

YHN (JHN) 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἶπεν
    2. legō
    3. Said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. S
    10. Y32
    11. 66922
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 66923
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 66924
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66925
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 66926
    1. Ποιήσατε
    2. poieō
    3. Make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··P
    7. make
    8. make
    9. D
    10. Y32; R66895
    11. 66927
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66928
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 66929
    1. ἀναπεσεῖν
    2. anapiptō
    3. to sit down
    4. sit
    5. 3770
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sit_down
    8. ˓to˒ sit_down
    9. -
    10. Y32
    11. 66930
    1. ἦν
    2. eimi
    3. there was
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱there˲ was
    8. ˱there˲ was
    9. -
    10. Y32
    11. 66931
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66932
    1. τόπος
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 66933
    1. χόρτος
    2. χortos
    3. grass
    4. grassy
    5. 55280
    6. N····NMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. Y32
    11. 66934
    1. πολύς
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y32
    11. 66935
    1. χόρτος
    2. χortos
    3. -
    4. -
    5. 55280
    6. N····NMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. -
    11. 66936
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 66937
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66938
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y32
    11. 66939
    1. ἀνέπεσαν
    2. anapiptō
    3. sat down
    4. sat
    5. 3770
    6. VIAA3··P
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. Y32
    11. 66940
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 66941
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66942
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 66943
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N····NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y32; F66971
    11. 66944
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66945
    1. ἀριθμόν
    2. arithmos
    3. number
    4. -
    5. 7060
    6. N····AMS
    7. number
    8. number
    9. -
    10. Y32
    11. 66946
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 66947
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y32
    11. 66948
    1. τρισχίλιοι
    2. trisχilios
    3. -
    4. -
    5. 51530
    6. S····NMP
    7. three_thousand
    8. three_thousand
    9. -
    10. -
    11. 66949
    1. πεντακισχίλιοι
    2. pentakisχilioi
    3. five thousand
    4. five thousand
    5. 40000
    6. S····NMP
    7. five_thousand
    8. five_thousand
    9. -
    10. Y32
    11. 66950

OET (OET-LV)the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.

OET (OET-RV)But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.

(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [Jesus said to make the men sit down]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the people]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

˱there˲_was (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)

If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)]

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ

˱there˲_was (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [The place where the people were all coming together had a lot of grass]

ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι

sat_down (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)

Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 The headcount of about 5,000 reflected the men alone (Matt 14:21), as social custom dictated. With women and children included, the total number was far greater.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 66925
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 66926
    1. Said
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IAA3··S
    7. said
    8. said
    9. S
    10. Y32
    11. 66922
    1. Make
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-MAA2··P
    7. make
    8. make
    9. D
    10. Y32; R66895
    11. 66927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66928
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 66929
    1. to sit down
    2. sit
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sit_down
    7. ˓to˒ sit_down
    8. -
    9. Y32
    10. 66930
    1. And
    2. But So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66932
    1. there was
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱there˲ was
    7. ˱there˲ was
    8. -
    9. Y32
    10. 66931
    1. grass
    2. grassy
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-····NMS
    6. grass
    7. grass
    8. -
    9. Y32
    10. 66934
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y32
    10. 66935
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 66937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66938
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y32
    10. 66939
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 66941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66942
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y32; F66971
    10. 66944
    1. sat down
    2. sat
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3··P
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. Y32
    10. 66940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66945
    1. number
    2. -
    3. 7060
    4. arithmos
    5. N-····AMS
    6. number
    7. number
    8. -
    9. Y32
    10. 66946
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y32
    10. 66948
    1. five thousand
    2. five thousand
    3. 40000
    4. pentakisχilioi
    5. S-····NMP
    6. five_thousand
    7. five_thousand
    8. -
    9. Y32
    10. 66950

OET (OET-LV)the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.

OET (OET-RV)But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:10 ©