Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.
OET (OET-RV) But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.
“Have the people sit down,” Jesus said.
¶ Jesus replied, “Tell the people to sit down.”
¶ Jesus told his followers to ask the people to sit down
Have the people sit down: Jesus wanted the disciples to ask or tell the people to sit down. He did not mean that they should force the people to sit, but just ask or tell them.
Here are other ways to translate this clause:
Please tell the people to sit down
Tell everyone to sit down (NLT)
Now there was plenty of grass in that place,
There was plenty/lots of grass in the place where they were standing,
(they were all standing in a grassy meadow/field).
Now: The Greek word that the BSB translates as Now is not a time word. It introduces some parenthetical background information that explains why the people could sit on the ground. Many English translations do not translate this word explicitly. A couple of translations put the background information in parentheses. You should introduce or indicate the following background information in a way that is natural in your language.
there was plenty of grass in that place: This is background information. It describes the place where the crowd was gathered. The ground was covered with grass, so it was a good area for sitting down.
Here are other ways to translate this clause:
This was a very grassy place. (NCV)
The ground was covered with grass. (CEV)
(There was a lot of grass there.) (GNT)
grass: In some languages there may not be a common word for grass. If your language is like that, use a general word for groundcover (plants that naturally covers the ground). The grass was still growing and no one had cut it. In other languages, there may be several different words referring to different kinds of grass. In that case, use a word referring to wild grass that covers the ground and which people can sit on and be comfortable.
so the men sat down, about five thousand of them.
and they sat down. There were about 5,000 men there.
So the people sat down, and there were about 5,000 men.
so: The Greek conjunction that the BSB translates as so means “therefore.” Here it indicates that the disciples did in fact ask the people to sit down. Some translations leave this conjunction implicit.
the men sat down, about five thousand of them: The Greek text more literally says that about five thousand (5000) men sat down. The Greek word for men is normally used for males only. See Matthew 14:21, where women and children are explicitly excluded.
In some languages it may be natural to reorder or combine the information in these clauses. For example:
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.) (NLT)
The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to have everyone sit down. About five thousand men were in the crowd. (CEV)
Jesus said, “Have the people sit down.” The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.) (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [Jesus said to make the men sit down]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)
Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the people]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
˱there˲_was (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)
If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)]
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ
˱there˲_was (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [The place where the people were all coming together had a lot of grass]
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι
sat_down (Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τούς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν Δέ χόρτος πολύς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν Οὖν οἱ ἄνδρες τόν ἀριθμόν ὡς πεντακισχίλιοι)
Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.
OET (OET-LV) the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.
OET (OET-RV) But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.