Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.
Your fathers ate the manna in the wilderness,
Your(plur) ancestors ate manna in the desert,
Your(plur) ancestors ate the manna bread while they walked around in the desert.
Your fathers ate the manna in the wilderness: This clause refers back to 6:31 and the story in Exodus 16. It is the first part of a comparison that Jesus made between manna (material bread/food) and himself (true bread that gives spiritual life).
Your fathers: This phrase refers to those Israelites who lived at the same time as Moses.
manna: This word refers to a white substance that God provided for the Israelites to eat in the wilderness. It tasted like biscuits or crackers with honey and was used to make bread. See the note on 6:31a.
Bible translations usually transliterate (copy the sounds of) the word manna. You may also want to include some description. For example:
food called manna
manna, the food that God provided
yet they died.
but they died.
They died anyway.
yet: Translating this Greek conjunction literally as “and” may imply that the Israelites died because they ate the manna, which is not true. Here are some ways to avoid that implication:
but they died (GNT)
and they still died
they died: This clause indicates that even though their ancestors ate manna, bread from heaven, they still died. In contrast, if people receive him, they will not die spiritually.
The people that ate the manna did not die instantly. They died over a period of many years. For example:
and later they died (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τό μάννα καί ἀπέθανον)
Jesus uses fathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your forefathers] or [Your ancestors]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
ate in the desert (Some words not found in SR-GNT: Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τό μάννα καί ἀπέθανον)
See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.