Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70
OET (OET-LV) But there_are some, of you_all who are_ not _believing.
For/Because the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_known from the_beginning, who_all are the ones not believing, and who is the one going_to_give_ him _over.
OET (OET-RV) But there are some here who don’t believe me.” Actually, Yeshua had already known from the beginning just who would believe and which person would betray him
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.
However, there are some of you who do not believe.”
However, some of you(plur) do not believe me.”
But there are some of you(plur) who do not trust/accept my words/message.”
However, there are some of you who do not believe: Although Jesus’ words bring life, this clause indicates that not everyone believed his message. Even among the larger group of his disciples, some people doubted him.
Here are other ways to translate this clause:
Yet there are some of you who have no faith. (REB)
But some of you do not believe me. (NLT)
However: The Greek conjunction that the BSB translates as However here introduces a contrast. Although Jesus’ words were from God’s Spirit, not all his disciples trusted him.
do not believe: When the word believe is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 6:47b. Here are other ways to translate this idea:
refuse to have faith in me (CEV)
do not trust in me
do not believe in me
do not believe me (NLT)
This is a parenthetical statement that explains Jesus’ comment in 6:64a. You should introduce and present it in a way that is natural in your language. You may want to use parentheses. For example:
(Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) (GNT)
(For Jesus had known from the beginning which of them did not believe
That is because Jesus knew from the beginning which of them did not believe in him,
Jesus said this because since he began to teach/minister he knew who would not believe.
For Jesus had known from the beginning which of them did not believe: This statement indicates that Jesus knew if people believed in him (or believed his teaching) even before they criticized his teaching.
Here are other ways to translate these clauses:
For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe. (NET)
Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. (CEV)
from the beginning: This phrase probably refers to the time when disciples first began to follow Jesus.
Here are other ways to translate this phrase:
from the first (NRSV)
from when he started to teach people
all the time that he was making/teaching disciples
did not believe: This phrase has the same meaning as “do not believe” in 6:64a. See the note there and how you translated that phrase.
and who would betray Him.)
and he knew which one/disciple would betray him.
He also realized who would hand him over to his enemies.
and: The conjunction and here introduces a second thing that Jesus knew from the first, from the time when he began to make disciples.
who would betray Him: The second thing that Jesus knew from the first was that one of his disciples would betray him. This disciple was Judas Iscariot. The name is not included here, and you should not include it in your translation. Here are other ways to translate these clauses:
who it was who would betray him (NET)
which one would betray him (GNT)
betray: The Greek word that the BSB translates as betray here refers to handing over someone to his enemies. In this case Judas would lead the Jewish authorities to Jesus so that they could arrest him.
Note 1 topic: writing-background
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
˓had˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινές οἵ οὒ πιστεύουσιν ᾔδει Γάρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστίν ὁ παραδώσων αὐτόν)
In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰσίν ἐξ ὑμῶν τινές οἵ οὒ πιστεύουσιν ᾔδει Γάρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσίν οἱ μή πιστεύοντες καί τίς ἐστίν ὁ παραδώσων αὐτόν)
The implied object of believe and believing is Jesus or Jesus’ teaching. If your language requires an object for these words, you could state this explicitly. Alternate translation: [who do not believe in me … the ones not believing in me] or [who do not believe what I say … the ones not believing what I say]
OET (OET-LV) But there_are some, of you_all who are_ not _believing.
For/Because the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_known from the_beginning, who_all are the ones not believing, and who is the one going_to_give_ him _over.
OET (OET-RV) But there are some here who don’t believe me.” Actually, Yeshua had already known from the beginning just who would believe and which person would betray him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.