Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_the twelve:
You_all also are_ not _wanting to_be_going_away?
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
This paragraph tells the result of Jesus’ words. His disciples reacted in one of two ways: they rejected him or believed him.
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Therefore Jesus asked the twelve disciples, “Do you(plur) also want to leave me?”
Then Jesus asked the group he chose, his twelve followers/apostles, “Are you(plur) going to abandon me as well?”
So Jesus asked the Twelve: Here Jesus spoke specifically to his twelve (12) closest followers. These men would later be known as the twelve apostles. This is the first time in his Gospel that John has referred to this group. Refer to the notes on Mark 3:16.
You should refer to the Twelve in a way that makes it clear that these were twelve of the disciples. Or you may want to make a footnote. For example:
Jesus chose twelve of his followers to be near him and learn from him in a special way. They are called “the twelve” or “the twelve apostles.” See Mark 3:16–19, which tells the twelve’s names.
Do you want to leave too?: Jesus asked his closest followers for their reaction to what he had said. In the Greek this question is in a form that expects or hopes for the answer “no.” For example:
You don’t want to go away too, do you? (NET)
The Greek text emphasizes the word you. That emphasis indicates that he hoped that they especially would not want to leave him. Here are some English examples of how to do this:
What about you, do you want to go away too? (NJB)
And you—would you also like to leave? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς δώδεκα
˱to˲_the twelve
John is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]
Note 2 topic: translate-names
τοῖς δώδεκα
˱to˲_the twelve
If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα μή καί Ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν)
John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast the Twelve from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [You probably do not want to go away also, am I right?]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_the twelve:
You_all also are_ not _wanting to_be_going_away?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.