Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.
OET (OET-RV) My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.”
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son
Because my Father wants everyone who sees the Son
Because my Father God wants everyone who looks in faith to me, his Son,
and believes in Him shall have eternal life,
and believes in him to have spiritual life that lasts forever.
and believes in me/him, to live forever with God.
For it is My Father’s will: As in 6:38 and 6:39, it may be natural to translate the noun will as a verb. For example:
For what my Father wants is (GNT)
This is what my Father wants. (CEV)
For: This Greek conjunction that the BSB and most English translations translate literally as For means “because.” Verse 40 can be understood as a reason for verse 39. You should introduce this clause in a way that is natural in your language.
that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life: The phrase the Son refers to Jesus himself, the speaker. You may want to make that clearer in your translation. For example:
that all who see me, the Son, and believe in me may have eternal life
that all who believe when they see me, the Son, may have eternal life
looks to the Son and believes in Him: In this context the phrase looks to the Son means to turn to or come to the Son in faith. See 6:35b, where “comes” is used in a similar way. So looks to and believes in Him are here parallel, which means that they have similar meanings.
The Greek word that the BSB translates as looks to here is a different word from what was in 6:36. The word used here means “to look at or examine something.” It can imply that one then understands or knows what one looks at. Here is another way to translate this word:
that all who know/understand who I am and who believe in me
the Son: This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated this phrase at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.
believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12, 6:29, and 6:35c.
Here are other ways to translate this idea:
have faith in him (CEV)
trust in him
shall have eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b.
Here are some other ways to translate this whole phrase:
may have forever life from God
may have spiritual life that never ends
may live forever with God
and I will raise him up at the last day.”
And I will raise them up to live on that last day.”
I will cause them to live again when all things come to an end.”
and I will raise him up at the last day: As in 6:39c, this refers to Jesus raising to life those who have died physically (see also 5:28–29). In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I will raise them up at the last day. (NLT)
I: Jesus changed from talking about himself using the third person (“the Son”) to using first person here. The Greek text emphasizes the word I. You may want to emphasize the word if it is natural in your language. For example:
I Myself will raise him up on the last day (NASB)
raise…up: This is the same verb as in 6:39c, and you should probably translate it the same way in both verses.
the last day: As in 6:39c, this refers to the end of the world when Jesus will judge everyone. However, it is also the day when Jesus will raise his people, which is what Jesus was talking about here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς
this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
For introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν
everyone ¬which observing (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus uses sees to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everyone who understands who the Son is]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ
˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.
OET (OET-RV) My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.