Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:40

YHN (JHN) 6:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R67660; R67665
    11. 67636
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 67637
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 67638
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 67639
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 67640
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67641
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····NNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y32
    11. 67642
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 67643
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 67644
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67645
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. -
    11. 67646
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 67647
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 67648
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 67649
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y32
    11. 67650
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67651
    1. θεωρῶν
    2. theōreō
    3. observing
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMS
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y32
    11. 67652
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67653
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 67654
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67655
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y32
    11. 67656
    1. πίστεων
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. -
    11. 67657
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 67658
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67659
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y32; F67636
    11. 67660
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 67661
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 67662
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 67663
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67664
    1. ἀναστήσω
    2. anistēmi
    3. will be raising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. ˓will_be˒ raising_up
    9. -
    10. Y32; F67636
    11. 67665
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67666
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y32
    11. 67667
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 67668
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 67669
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 67670
    1. ἐσχάτῃ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····DFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y32
    11. 67671
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y32
    11. 67672

OET (OET-LV)For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.

OET (OET-RV)My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:40a

For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son

6:40b

and believes in Him shall have eternal life,

6:40a–b

For it is My Father’s will: As in 6:38 and 6:39, it may be natural to translate the noun will as a verb. For example:

For what my Father wants is (GNT)

This is what my Father wants. (CEV)

For: This Greek conjunction that the BSB and most English translations translate literally as For means “because.” Verse 40 can be understood as a reason for verse 39. You should introduce this clause in a way that is natural in your language.

that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life: The phrase the Son refers to Jesus himself, the speaker. You may want to make that clearer in your translation. For example:

that all who see me, the Son, and believe in me may have eternal life

that all who believe when they see me, the Son, may have eternal life

looks to the Son and believes in Him: In this context the phrase looks to the Son means to turn to or come to the Son in faith. See 6:35b, where “comes” is used in a similar way. So looks to and believes in Him are here parallel, which means that they have similar meanings.

The Greek word that the BSB translates as looks to here is a different word from what was in 6:36. The word used here means “to look at or examine something.” It can imply that one then understands or knows what one looks at. Here is another way to translate this word:

that all who know/understand who I am and who believe in me

the Son: This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated this phrase at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.

believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12, 6:29, and 6:35c.

Here are other ways to translate this idea:

have faith in him (CEV)

trust in him

shall have eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b.

Here are some other ways to translate this whole phrase:

may have forever life from God

may have spiritual life that never ends

may live forever with God

6:40c

and I will raise him up at the last day.”

and I will raise him up at the last day: As in 6:39c, this refers to Jesus raising to life those who have died physically (see also 5:28–29). In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

I will raise them up at the last day. (NLT)

I: Jesus changed from talking about himself using the third person (“the Son”) to using first person here. The Greek text emphasizes the word I. You may want to emphasize the word if it is natural in your language. For example:

I Myself will raise him up on the last day (NASB)

raise…up: This is the same verb as in 6:39c, and you should probably translate it the same way in both verses.

the last day: As in 6:39c, this refers to the end of the world when Jesus will judge everyone. However, it is also the day when Jesus will raise his people, which is what Jesus was talking about here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς

this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

For introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν

everyone ¬which observing (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Jesus uses sees to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everyone who understands who the Son is]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ

˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 67638
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R67660; R67665
    10. 67636
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 67640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67641
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····NNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y32
    10. 67642
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 67643
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67645
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 67648
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67649
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y32
    10. 67650
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67651
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA·NMS
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y32
    10. 67652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67653
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 67654
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67655
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y32
    10. 67656
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 67658
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67659
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y32; F67636
    10. 67660
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 67663
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 67662
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67664
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y32
    10. 67667
    1. will be raising
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ raising_up
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. -
    9. Y32; F67636
    10. 67665
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67666
    1. up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ raising_up
    7. ˓will_be˒ raising_up
    8. -
    9. Y32; F67636
    10. 67665
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 67669
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····DFS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y32
    10. 67671
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y32
    10. 67672

OET (OET-LV)For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.

OET (OET-RV)My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:40 ©