Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:28

YHN (JHN) 6:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67380
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67381
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67382
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R67327; Person=Jesus
    11. 67383
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 67384
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y32
    11. 67385
    1. ποιῶμεν
    2. poieō
    3. may we be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67386
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 67387
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ doing
    8. ˱we˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 67388
    1. ἐρώμεθα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ speak
    8. ˱we˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 67389
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 67390
    1. ἐργαζώμεθα
    2. ergazomai
    3. we may be doing
    4. -
    5. 20380
    6. VSPM1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67391
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 67392
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67393
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y32
    11. 67394
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67395
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67396

OET (OET-LV)Therefore they_said to him:
What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god?

OET (OET-RV)Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:28–31

In the previous paragraph Jesus claimed that God approved of him. Now the people who were listening asked Jesus what they could do to do the works of God. Jesus told them to believe in him. The people then asked what miraculous sign he would show them.

6:28

Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”

Then: This new paragraph connects to the previous paragraph with a conjunction that indicates a result. It is often translated as “therefore.” The BSB translates it as Then. The question that follows was a response to what Jesus had just said.

Here are other ways to translate this word:

So (GNT)

Therefore (NASB)

they inquired: The quotation that follows is a question. So it may be natural to indicate that here. For example:

they asked him (GNT)

If you started a new paragraph here, it may be natural to make it explicit that they refers to the people. For example:

the people asked

What must we do to perform the works of God?: The Greek phrase that the BSB has translated literally as perform the works of God here refers to doing what pleases God.

Here are other ways to translate this question:

What can we do in order to do what God wants us to do? (GNT)

What are the things God wants us to do? (NCV)

We want to perform God’s works too. What should we do? (NLT)

What exactly does God want us to do? (CEV)

we: The pronoun we is exclusive in this context. It does not include Jesus. The speakers understood that God already approved of him (6:27d).

perform: The Greek word that the BSB translates as perform means “to work” or “to do.”

the works of God: This phrase refers to the deeds that God wants people to do (not to the deeds that God does). In some languages it may be necessary to translate this noun phrase using a verb phrase. For example:

what God wants us to do (GNT)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67381
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67380
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67382
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R67327; Person=Jesus
    10. 67383
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y32
    11. 67385
    1. may we be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67386
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 67390
    1. we may be doing
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-SPM1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67393
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y32
    10. 67394
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67396
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67395
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67396

OET (OET-LV)Therefore they_said to him:
What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god?

OET (OET-RV)Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:28 ©