Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:37

YHN (JHN) 6:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶν
    2. pas
    3. Everything
    4. Everyone
    5. 39560
    6. S....NNS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 68186
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68187
    1. δίδωσίν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ giving
    8. /is/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68188
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68189
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68190
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 68191
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68192
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68193
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68194
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68195
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68196
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68197
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68198
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68199
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 68200
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68201
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68202
    1. ἐκβάλω
    2. ekballō
    3. I may throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ throw_out
    8. ˱I˲ /may/ cast_out
    9. -
    10. 100%
    11. R68146; Person=Jesus
    12. 68203
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 68204

OET (OET-LV)Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.

OET (OET-RV)Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ

to me /will_be/_coming & the_‹one› coming to me

In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

the_‹one› coming to me by_no_means not ˱I˲_/may/_cast_out out

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me”

TSN Tyndale Study Notes:

6:37 those the Father has given: God moves in people’s hearts, bringing them to Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everything
    2. Everyone
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NNS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 68186
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68190
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 68191
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ giving
    7. /is/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68188
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68189
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68194
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68192
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68193
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68195
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68196
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68197
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68198
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 68200
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68201
    1. I may
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ throw_out
    7. ˱I˲ /may/ cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68203
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 68202
    1. throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ throw_out
    7. ˱I˲ /may/ cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R68146; Person=Jesus
    11. 68203
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 68204

OET (OET-LV)Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.

OET (OET-RV)Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:37 ©