Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.
OET (OET-RV) Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
Everyone the Father gives Me will come to Me,
All that the Father God gives me will come to me in faith
However, the people that God gives me are those who will trust/believe me.
Everyone the Father gives Me will come to Me: The Greek word that the BSB translates as Everyone here refers to people as a group, to anyone and everyone. See the General Comment following 6:37b.
Here are some other ways to translate this clause:
everyone whom my Father gives me will come to me (GNT)
those the Father has given me will come to me (NLT)
The Father gives me my people. Every one of them will come to me. (NCV)
and the one who comes to Me I will never drive away.
and everyone who believes in me, I will never reject.
And I will always accept anyone who trusts/believes in me.
and the one who comes to Me I will never drive away: This clause means that Jesus will welcome all those who come to him.
Here are other ways to translate this clause:
The one who comes to me I will never send away. (NET)
I will never turn away anyone who comes to me. (GNT)
I will never drive away: This phrase means “I will never refuse to accept.” In some languages it may be more natural to translate this with a positive statement. For example:
I will always accept them (NCV)
The phrase “Everything that” in 6:37a and the phrase “anyone who” in 6:37b refer to the same people. Make sure that this is clear in your translation. In some languages you may need to make this clear. For example:
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them. (NLT)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)
In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [will come to be my disciples … the one coming to be my disciple]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)
Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I will keep everyone who comes to me]
6:37 those the Father has given: God moves in people’s hearts, bringing them to Jesus.
OET (OET-LV) Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.
OET (OET-RV) Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.