Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:37

YHN (JHN) 6:37 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παν
    2. pas
    3. Everything
    4. Everyone
    5. 39560
    6. S····NNS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. Y32
    11. 67567
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67568
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ giving
    8. ˓is˒ giving
    9. -
    10. Y32
    11. 67569
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 67570
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67571
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67572
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67573
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67574
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y32
    11. 67575
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67576
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 67577
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y32
    11. 67578
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67579
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67580
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 67581
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67582
    1. ἐκβάλω
    2. ekballō
    3. I may throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ throw_out
    8. ˱I˲ ˓may˒ cast_out
    9. -
    10. Y32; R67528; Person=Jesus
    11. 67583
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y32
    11. 67584

OET (OET-LV)Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.

OET (OET-RV)Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:37a

Everyone the Father gives Me will come to Me,

Everyone the Father gives Me will come to Me: The Greek word that the BSB translates as Everyone here refers to people as a group, to anyone and everyone. See the General Comment following 6:37b.

Here are some other ways to translate this clause:

everyone whom my Father gives me will come to me (GNT)

those the Father has given me will come to me (NLT)

The Father gives me my people. Every one of them will come to me. (NCV)

6:37b

and the one who comes to Me I will never drive away.

and the one who comes to Me I will never drive away: This clause means that Jesus will welcome all those who come to him.

Here are other ways to translate this clause:

The one who comes to me I will never send away. (NET)

I will never turn away anyone who comes to me. (GNT)

I will never drive away: This phrase means “I will never refuse to accept.” In some languages it may be more natural to translate this with a positive statement. For example:

I will always accept them (NCV)

General Comment on 6:37a–b

The phrase “Everything that” in 6:37a and the phrase “anyone who” in 6:37b refer to the same people. Make sure that this is clear in your translation. In some languages you may need to make this clear. For example:

However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ

(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)

In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [will come to be my disciples … the one coming to be my disciple]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: Παν ὅ δίδωσιν μοί ὁ Πατήρ πρός ἐμέ ἥξει καί τόν ἐρχόμενον πρός μέ οὒ μή ἐκβάλω ἔξω)

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I will keep everyone who comes to me]

TSN Tyndale Study Notes:

6:37 those the Father has given: God moves in people’s hearts, bringing them to Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everything
    2. Everyone
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. Y32
    11. 67567
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 67568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67571
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67572
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ giving
    7. ˓is˒ giving
    8. -
    9. Y32
    10. 67569
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 67570
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y32
    10. 67575
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67573
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67574
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67576
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67577
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y32
    10. 67578
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67579
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67580
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 67581
    1. I may
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱I˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R67528; Person=Jesus
    10. 67583
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 67582
    1. throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱I˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R67528; Person=Jesus
    10. 67583
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y32
    10. 67584

OET (OET-LV)Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.

OET (OET-RV)Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:37 ©