Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:58

YHN (JHN) 6:58 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 90%
    11. Y32; R68567; Person=Jesus
    12. 68749
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68750
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68751
    1. ἄρτος
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N....NMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. F68757; F68772
    12. 68752
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68753
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68754
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68755
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68756
    1. καταβάς
    2. katabainō
    3. having come down
    4. -
    5. 25970
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_downhill
    8. /having/ come_down
    9. -
    10. 74%
    11. R68752
    12. 68757
    1. καταβαίνων
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA.NMS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68758
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68759
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68760
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 68761
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 68762
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 50%
    11. F68769
    12. 68763
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68764
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68765
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68766
    1. μάννα
    2. manna
    3. -
    4. -
    5. 31310
    6. N....ans
    7. manna
    8. manna
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68767
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68768
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. they died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ died_off
    8. ˱they˲ died_off
    9. -
    10. 100%
    11. R68763
    12. 68769
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68770
    1. τρώγων
    2. trōgō
    3. eating
    4. -
    5. 51760
    6. VPPA.NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68771
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 41%
    11. R68752
    12. 68772
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 68773
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 68774
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68775
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68776
    1. ζήσει
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 68777
    1. ζήσῃ
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA3..S
    7. /may/ live
    8. /may/ live
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68778
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68779
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68780
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68781

OET (OET-LV)This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.

OET (OET-RV)Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

this is the bread ¬which from heaven /having/_come_down

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον

this is the bread & this ¬the bread

Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες

the fathers

Here Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

not as ate the fathers and ˱they˲_died_off

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

ate the fathers and ˱they˲_died_off

The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread

Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread

Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 90%
    11. Y32; R68567; Person=Jesus
    12. 68749
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68751
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....NMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. F68757; F68772
    11. 68752
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68753
    1. having come down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_downhill
    7. /having/ come_down
    8. -
    9. 74%
    10. R68752
    11. 68757
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68754
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68756
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68759
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 68762
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 50%
    10. F68769
    11. 68763
    1. ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3..P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 68761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68768
    1. they died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ died_off
    7. ˱they˲ died_off
    8. -
    9. 100%
    10. R68763
    11. 68769
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68770
    1. eating
    2. -
    3. 51760
    4. trōgō
    5. V-PPA.NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68771
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 41%
    10. R68752
    11. 68772
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 68773
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 68774
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ living
    7. /will_be/ living
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 68777
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68780
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68781

OET (OET-LV)This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.

OET (OET-RV)Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:58 ©