Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.
OET (OET-RV) Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.”
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
This is the bread that came down from heaven.
Here is the bread/food who came down from heaven.
This true bread/food that has come down from God in heaven
This is the bread that came down from heaven: This clause is almost the same as 6:50a in the Greek, except for the verb tense. See the note on 6:50a. In this clause, Jesus was referring to himself. You may want to make this explicit. For example:
I am the true bread that came down from heaven. (NLT)
Unlike your fathers, who ate the manna and died,
It is not like the bread/food that your(plur) ancestors ate, because they later died.
is not like the bread/food from God that your ancestors ate. They died,
Unlike your fathers, who ate the manna and died: Jesus was indicating that the bread that he gives is different from the manna that the Israelites ate. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
This bread is not like the bread that your ancestors ate. They died….
Unlike: This phrase makes it explicit again that Jesus was not like the manna that the Jews’ ancestors ate. A few translations leave this phrase implicit, but they are in the Greek and nearly all English translations include them. It is recommended that you make this phrase explicit in some way. For example:
it is not like (GNT)
your fathers: The BSB translates the Greek phrase literally as your fathers. However, most cultures do not talk about “the fathers/ancestors” because ancestors are related to a specific person or group. Here Jesus talked about the ancestors of the Jews.
Most English translations translate this phrase as “your ancestors.” However, a few translate it as “the fathers” (RSV, ESV, NASB) or (because Jesus was also a Jew) “our ancestors” (NJB, REB). The phrase “our ancestors” is more friendly than “your ancestors,” but maybe Jesus was not gentle here. He used “your ancestors” in 6:49, so it would be suitable to use that phrase here. Translate this phrase in a way that is natural in your language.
and: Even though the Israelites ate the manna, they died. So it may be natural to say:
but (GNT)
died: The Israelites did not die at once. They died later, some after many years. For example:
They later died (GNB)
In some languages it may be natural to translate “This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate” without saying “This is.” For example:
The bread that comes down from heaven isn’t like what your ancestors ate. They died…. (CEV)
This bread is not like the bread that your ancestors ate. They all later/eventually died
the one who eats this bread will live forever.”
But a person who eats this bread/food will always live.”
but all who eat this my bread/food will never die.”
the one who eats this bread will live forever: Jesus continued to refer to himself as bread and the source of life. The life that comes from him will last forever. That is different than the life that came from the manna that the people’s ancestors ate. It is recommended that you continue to translate with the metaphor, as do all the major English translations.
There is implied information here. Even though the Israelites ate the manna, they died. You may want to make this information explicit:
Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever. (NLT)
In some languages it may be natural to reorder the information in 6:58a–c. For example:
58bI am not like the bread your ancestors ate. They ate that bread and still died. 58aI am the bread that came down from heaven, 58cand whoever eats this bread will live forever. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες
the fathers
Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ancestors] or [the forefathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [this bread is not just as the bread that the fathers ate and died]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
ate the fathers (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If it would be helpful to your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: [the fathers ate and still died at a later time]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.
OET (OET-RV) Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.