Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:58

YHN (JHN) 6:58 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y32
    11. 68123
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 68124
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68125
    1. ἄρτος
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····NMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32; F68131; F68146
    11. 68126
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 68127
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 68128
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 68129
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 68130
    1. καταβάς
    2. katabainō
    3. having come down
    4. -
    5. 25970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_downhill
    8. ˓having˒ come_down
    9. -
    10. Y32; R68126
    11. 68131
    1. καταβαίνων
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA·NMS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. -
    11. 68132
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 68133
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 68134
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. Y32
    11. 68135
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 68136
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y32; F68143
    11. 68137
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. -
    11. 68138
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 68139
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 68140
    1. μάννα
    2. manna
    3. -
    4. -
    5. 31310
    6. N····ANS
    7. manna
    8. manna
    9. -
    10. -
    11. 68141
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 68142
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. they died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ died_off
    8. ˱they˲ died_off
    9. -
    10. Y32; R68137
    11. 68143
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 68144
    1. τρώγων
    2. trōgō
    3. eating
    4. -
    5. 51760
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y32
    11. 68145
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R68126
    11. 68146
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 68147
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 68148
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 68149
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. -
    11. 68150
    1. ζήσει
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y32
    11. 68151
    1. ζήσῃ
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ live
    8. ˓may˒ live
    9. -
    10. -
    11. 68152
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 68153
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 68154
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y32
    11. 68155

OET (OET-LV)This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.

OET (OET-RV)Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:52–59

This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:

  1. Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.

  2. Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.

Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.

6:58a

This is the bread that came down from heaven.

This is the bread that came down from heaven: This clause is almost the same as 6:50a in the Greek, except for the verb tense. See the note on 6:50a. In this clause, Jesus was referring to himself. You may want to make this explicit. For example:

I am the true bread that came down from heaven. (NLT)

6:58b

Unlike your fathers, who ate the manna and died,

Unlike your fathers, who ate the manna and died: Jesus was indicating that the bread that he gives is different from the manna that the Israelites ate. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:

This bread is not like the bread that your ancestors ate. They died….

Unlike: This phrase makes it explicit again that Jesus was not like the manna that the Jews’ ancestors ate. A few translations leave this phrase implicit, but they are in the Greek and nearly all English translations include them. It is recommended that you make this phrase explicit in some way. For example:

it is not like (GNT)

your fathers: The BSB translates the Greek phrase literally as your fathers. However, most cultures do not talk about “the fathers/ancestors” because ancestors are related to a specific person or group. Here Jesus talked about the ancestors of the Jews.

Most English translations translate this phrase as “your ancestors.” However, a few translate it as “the fathers” (RSV, ESV, NASB) or (because Jesus was also a Jew) “our ancestors” (NJB, REB). The phrase “our ancestors” is more friendly than “your ancestors,” but maybe Jesus was not gentle here. He used “your ancestors” in 6:49, so it would be suitable to use that phrase here. Translate this phrase in a way that is natural in your language.

and: Even though the Israelites ate the manna, they died. So it may be natural to say:

but (GNT)

died: The Israelites did not die at once. They died later, some after many years. For example:

They later died (GNB)

General Comment on 6:58a–b

In some languages it may be natural to translate “This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate” without saying “This is.” For example:

The bread that comes down from heaven isn’t like what your ancestors ate. They died…. (CEV)

This bread is not like the bread that your ancestors ate. They all later/eventually died

6:58c

the one who eats this bread will live forever.”

the one who eats this bread will live forever: Jesus continued to refer to himself as bread and the source of life. The life that comes from him will last forever. That is different than the life that came from the manna that the people’s ancestors ate. It is recommended that you continue to translate with the metaphor, as do all the major English translations.

General Comment on 6:58b–c

There is implied information here. Even though the Israelites ate the manna, they died. You may want to make this information explicit:

Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever. (NLT)

General Comment on 6:58a–c

In some languages it may be natural to reorder the information in 6:58a–c. For example:

58bI am not like the bread your ancestors ate. They ate that bread and still died. 58aI am the bread that came down from heaven, 58cand whoever eats this bread will live forever. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες

the fathers

Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ancestors] or [the forefathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [this bread is not just as the bread that the fathers ate and died]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

ate the fathers (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If it would be helpful to your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: [the fathers ate and still died at a later time]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y32
    11. 68123
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 68124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68125
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32; F68131; F68146
    10. 68126
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 68127
    1. having come down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_downhill
    7. ˓having˒ come_down
    8. -
    9. Y32; R68126
    10. 68131
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 68128
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 68130
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 68133
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 68134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68136
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y32; F68143
    10. 68137
    1. ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. Y32
    10. 68135
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 68142
    1. they died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ died_off
    7. ˱they˲ died_off
    8. -
    9. Y32; R68137
    10. 68143
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 68144
    1. eating
    2. -
    3. 51760
    4. trōgō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y32
    10. 68145
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R68126
    10. 68146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68147
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 68148
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ living
    7. ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y32
    10. 68151
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 68153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68154
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y32
    10. 68155

OET (OET-LV)This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.

OET (OET-RV)Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:58 ©