Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.
OET (OET-RV) Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς
this is the bread ¬which from heaven /having/_come_down
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον
this is the bread & this ¬the bread
Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες
the fathers
Here Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
not as ate the fathers and ˱they˲_died_off
John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
ate the fathers and ˱they˲_died_off
The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread
Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread
Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.
OET (OET-RV) Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.