Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:21

YHN (JHN) 6:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 67163
    1. ἤθελον
    2. ethelō
    3. they were willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ willing
    8. ˱they˲ ˓were˒ willing
    9. -
    10. Y32; R67077
    11. 67164
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67165
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y32; R67077
    11. 67166
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 67167
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. -
    11. 67168
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. -
    11. 67169
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 67170
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67171
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. -
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32
    11. 67172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67173
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y32
    11. 67174
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y32
    11. 67175
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67176
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. -
    5. 41430
    6. N····NNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32
    11. 67177
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. -
    11. 67178
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 67179
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y32
    11. 67180
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67181
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 67182
    1. γῆς
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y32
    10. 67183
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. -
    10. 67184
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67185
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y32
    11. 67186
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. -
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ met
    8. ˱he˲ met
    9. -
    10. -
    11. 67187
    1. ὑπῆγον
    2. hupagō
    3. they were going
    4. -
    5. 52170
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ going
    8. ˱they˲ ˓were˒ going
    9. -
    10. Y32; R67077
    11. 67188

OET (OET-LV)Therefore they_were_willing to_receive him into the boat, and immediately the boat became at the land to which they_were_going.

OET (OET-RV)After that they were willing to let him into the boat, and immediately the boat was at their arrival place.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:16–21: Jesus walked on the water of Lake Galilee

In this brief section the disciples saw Jesus walking on the surface of Lake Galilee. See the parallel passages in Matthew 14:22–27 and Mark 6:45–52.

Here are other possible titles for this section:

Jesus walked on water

Jesus walked to his disciples on the water

Paragraph 6:19–21

In this paragraph Jesus showed his authority over the natural world. He was able to do what no mere human can do, walk on the surface of water.

6:21a

Then they were willing to take Him into the boat,

Then they were willing to take Him into the boat: The BSB follows the Greek and is not clear about whether Jesus actually got into the boat. The disciples were certainly willing to help him climb into the boat, and the whole verse implies that this happened. So it may be natural to follow those English translations that indicate that Jesus did enter the boat. (However, do not imply that the disciples rescued Jesus.) For example:

Then they willingly took him into the boat. (GNT)

They welcomed him onto the boat. (NLT)

So they gladly took him on board. (JBP)

6:21b

and at once the boat reached the shore where they were heading.

and at once the boat reached the shore where they were heading: This also was a miracle. The boat reached the shore at once, at the right place.

Here are other ways to translate this clause:

immediately the boat reached the place they were heading for (GNT)

At once the boat came to land at the place where they wanted to go. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

˱they˲_˓were˒_willing & ˓to˒_receive (Some words not found in SR-GNT: ἤθελον Οὖν λαβεῖν αὐτόν εἰς τό πλοῖον καί εὐθέως ἐγένετο τό πλοῖον ἐπί τῆς γῆς εἰς ἥν ὑπῆγον)

It is implied that Jesus got into the boat. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [they gladly received him into the boat]

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 immediately they arrived at their destination: The immediacy was yet another of Jesus’ miracles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67165
    1. they were willing
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ willing
    7. ˱they˲ ˓were˒ willing
    8. -
    9. Y32; R67077
    10. 67164
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y32; R67077
    10. 67166
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 67167
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 67170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67171
    1. boat
    2. -
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32
    10. 67172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67173
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y32
    10. 67174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67176
    1. boat
    2. -
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····NNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32
    10. 67177
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y32
    10. 67175
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y32
    10. 67180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67181
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y32
    9. 67183
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67185
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 67186
    1. they were going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ going
    7. ˱they˲ ˓were˒ going
    8. -
    9. Y32; R67077
    10. 67188

OET (OET-LV)Therefore they_were_willing to_receive him into the boat, and immediately the boat became at the land to which they_were_going.

OET (OET-RV)After that they were willing to let him into the boat, and immediately the boat was at their arrival place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:21 ©