Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them and said:
- my teaching not is mine, but of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) Yeshua himself responded, “My teaching doesn’t come from me, but from the one who sent me.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
“My teaching is not My own,” Jesus replied.
Jesus answered them, “My message is not my own ideas.
Jesus replied to them, “What I teach is not what I invented myself.
My teaching is not My own: This clause means “I am not teaching things that I invented myself.” Jesus was saying that the source of his teaching was not his own mind or thinking. In some languages it is more natural to translate the noun teaching as a verb. For example:
What I teach doesn’t come from me (GW)
The things I teach are not my own ideas.
“It comes from Him who sent Me.
This message comes from God, who sent me here.
Rather, God sent me here and he tells me what I should say.
The Greek conjunction that the BSB does not translate here connects a negative statement (7:16a) to a positive statement (7:16b). The negative statement says what is not true, while the positive statement says what is true. This kind of sentence emphasizes the positive statement.
Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use a conjunction like “but” as in the NRSV. For example:
What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me. (GW)
After the negative statement, use a conjunction other than “but” to indicate the positive statement. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
My teaching is not mine, rather/instead it is his who sent me.
Do not use a conjunction. For example:
My teaching is not mine. It is his who sent me.
Change the order of the clauses. For example:
The one who sent me told me what to teach. What I teach did not come from my own mind.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
It comes from Him who sent Me: This expression is a short way of saying “my teaching is from the one who sent me.” In some languages it may be natural to translate this as a complete clause or sentence. For example:
What I teach comes from the one who sent me. (CEV)
God is the one who sent Jesus to the world. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
it comes from God who sent me (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καί εἶπεν Ἡ ἐμή διδαχή οὐκ ἐστίν ἐμή ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them and said:
- my teaching not is mine, but of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) Yeshua himself responded, “My teaching doesn’t come from me, but from the one who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.