Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua himself responded, “My teaching doesn’t come from me, but from the one who sent me.![]()
OET-LV Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them and said:
- my teaching not is mine, but of_the one having_sent me.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Apekrithaʸ oun autois ˚Yaʸsous kai eipen, “Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but of the one having sent me.
UST Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. On the contrary, it comes from God, who sent me.
BSB “My teaching is not My own,” Jesus replied. “[It comes] from Him who sent Me.
MSB “My teaching is not My own,” Jesus replied. “[It comes] from Him who sent Me.
BLB Therefore Jesus answered them and said, "My teaching is not of Myself, but of the One having sent Me.
AICNT Jesus [then][fn] answered them and said, “My teaching is not mine, but his who sent me.
7:16, then: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR
OEB So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
LSB So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but from Him who sent Me.
WEBBE Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
WMBB Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
NET So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
LSV Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
FBV Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
TCNT Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
T4T Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. It comes from God, the one who sent me.
LEB So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
BBE Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) 7:16 verse available
Wymth Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
ASV Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
DRA Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
YLT Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Drby Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
RV Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
SLT Jesus answered them, and said, My teaching is not mine, but his having sent me.
Wbstr Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
KJB-1769 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
KJB-1611 Iesus answered them, My doctrine is not mine, but his that sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, My doctrine is not mine, but his that sent me.)
Bshps Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: My doctrine is not mine, but his it sent me.)
Gnva Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. )
Cvdl Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that hath/has sent me.)
TNT Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
(Yesus/Yeshua answered them and said: My doctrine is not mine: but his that sent me. )
Wycl Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me.
(Yhesus answered to hem, and said, My doctrine is not myn, but his that sent me.)
Luth JEsus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
(Yesus replied to_them and spoke: My teaching is not my, rather of, the/of_the me sent has.)
ClVg Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.[fn]
(Respondit to_them Yesus, and he/she_said: Mea teaching/instruction not/no it_is my, but his who/which he_sent me. )
7.16 Respondit eis: Mea doctrina, hominis, non est mea, sed Dei. Vel quia non est verbum nullius, sed alicujus doctrina ejus, id est ipse verbum, doctrina ejus non est sua, sed ejus a quo est: quod est - Ego non sum a meipso. Et quia hoc profundum vidit non omnes intellecturos, dedit consilium: Si vis intelligere, crede. Hoc est: Si quis credit me Filium Dei, cognoscet de doctrina, id est, intelliget quod doctrina mea non est mea.
7.16 Respondit to_them: Mea teaching/instruction, of_man, not/no it_is my, but of_God. Or because not/no it_is the_word/saying nobody's, but someone's teaching/instruction his, that it_is exactly_that/himself the_word/saying, teaching/instruction his not/no it_is his_own, but his from where it_is: that it_is - I not/no I_am from meipso. And because this depth he_saw not/no everyone with_understandingros, he_gave advice: When/But_if you_want to_understand, believe. This it_is: When/But_if who/any he_believes me Son of_God, cognoscet from/about teaching/instruction, that it_is, will_understand that teaching/instruction my not/no it_is my.
UGNT ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
(apekrithaʸ oun autois Yaʸsous kai eipen, haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
(apekrithaʸ oun autois ⸀ho Yaʸsous kai eipen; Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ alla tou pempsantos me;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
(Apekrithaʸ oun autois ho Yaʸsous kai eipen, Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]οὖν αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
(Apekrithaʸ oun autois ho Yaʸsous kai eipen, Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
“My teaching is not My own,” Jesus replied.
Jesus answered them, “My message is not my own ideas.
Jesus replied to them, “What I teach is not what I invented myself.
My teaching is not My own: This clause means “I am not teaching things that I invented myself.” Jesus was saying that the source of his teaching was not his own mind or thinking. In some languages it is more natural to translate the noun teaching as a verb. For example:
What I teach doesn’t come from me (GW)
The things I teach are not my own ideas.
“It comes from Him who sent Me.
This message comes from God, who sent me here.
Rather, God sent me here and he tells me what I should say.
The Greek conjunction that the BSB does not translate here connects a negative statement (7:16a) to a positive statement (7:16b). The negative statement says what is not true, while the positive statement says what is true. This kind of sentence emphasizes the positive statement.
Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use a conjunction like “but” as in the NRSV. For example:
What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me. (GW)
After the negative statement, use a conjunction other than “but” to indicate the positive statement. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
My teaching is not mine, rather/instead it is his who sent me.
Do not use a conjunction. For example:
My teaching is not mine. It is his who sent me.
Change the order of the clauses. For example:
The one who sent me told me what to teach. What I teach did not come from my own mind.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
It comes from Him who sent Me: This expression is a short way of saying “my teaching is from the one who sent me.” In some languages it may be natural to translate this as a complete clause or sentence. For example:
What I teach comes from the one who sent me. (CEV)
God is the one who sent Jesus to the world. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
it comes from God who sent me (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καί εἶπεν Ἡ ἐμή διδαχή οὐκ ἐστίν ἐμή ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).