Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) You_all_will_be_seeking me, and you_all_˓will˒_ not _be_finding, me and where am I you_all, are_ not _being_able to_come.
OET (OET-RV) You’ll look for me but won’t be able to find me, and you can’t go where I’ll be going.”
The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.
Here are some other possible section headings:
Jewish leaders sent men to arrest Jesus
The Jewish leaders were confused by what Jesus said
You will look for Me, but you will not find Me;
You(plur) will look for me, but you(plur) will not be able to find me.
Although you(plur) will try to find me, you(plur) will not succeed.
You will look for Me: The pronoun You is plural and refers in general to those who were listening to Jesus. It is implied that they will want Jesus to help them in some way.
Here is another way to translate this clause:
You will look for me. (GNT)
but: The conjunction that the BSB has translated as but is usually translated as “and.” In this context it introduces something that is not expected. Although the people would look for Jesus again, they would not find him. He would be gone. Introduce this unexpected event in a way that is natural in your language.
you will not find Me: The people would not be able to find Jesus. In your translation, avoid implying that Jesus was lost. He would go to his Father in heaven, and that was why the people would not be able to find him.
and where I am, you cannot come.”
Where I will be, you(plur) will not be able to come.”
You(plur) will not be able to come to me.”
and where I am, you cannot come: The Greek text emphasizes the pronouns I and you to emphasize the contrast between Jesus and the people. This clause indicates that the people that Jesus spoke to would not be able to go to where Jesus would be. This refers to a future time, and it may be natural to use future verbs. For example:
you cannot go where I will be (GNT)
you will not be able to come to me
come: In some languages it is more natural to use “go” in this context. See the GNT example in the previous note.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where (Some words not found in SR-GNT: Ζητήσετε μέ καί οὐχ εὑρήσετε μέ καί ὅπου εἰμί ἐγώ ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [you will not be able to come to the place where I am]
OET (OET-LV) You_all_will_be_seeking me, and you_all_˓will˒_ not _be_finding, me and where am I you_all, are_ not _being_able to_come.
OET (OET-RV) You’ll look for me but won’t be able to find me, and you can’t go where I’ll be going.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.