Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll look for me but won’t be able to find me, and you can’t go where I’ll be going.”
OET-LV You_all_will_be_seeking me, and you_all will_ not _be_finding, me and where am I you_all, are_ not _being_able to_come.
SR-GNT Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” ‡
(Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete, me kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will seek me, but you will not find me, and where I am, you will not be able to come.”
UST You will search for me, but you will not find me. You will not be able to come to the place where I will be.”
BSB You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
BLB You will seek Me and will not find Me; and where I am, you are not able to come."
AICNT You will seek me and not find [me],[fn] and where I am, you cannot come [[there]].”[fn]
7:34, me: 𝔓75 B(03) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 N(01) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2) Syriac(sys syc) BYZ TR THGNT SBLGNT
7:34, there: Included in B(03) .
OEB You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
LSB You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
WEBBE You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
WMBB (Same as above)
NET You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
LSV you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
FBV You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
TCNT You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
T4T Then you will search for me, but you will not find me. And you will not be able to come to the place where I am.”
LEB You will seek me and will not find me,[fn][fn] and where I am, you cannot come.”
7:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:34 Some manuscripts explicitly state “me”
BBE You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
ASV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
DRA You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
YLT ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Drby Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
RV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Wbstr Ye will seek me, and will not find me : and where I am, thither ye cannot come.
KJB-1769 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
( Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come. )
KJB-1611 [fn]Ye shall seeke me, and shall not find me: and where I am, thither yee cannot come.
(Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come.)
7:34 Chap.13. 33.
Bshps Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.
(Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come.)
Gnva Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
(Ye/You_all shall seek me, and shall not find me, and where I am, can ye/you_all not come. )
Cvdl Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come.
(Ye/You_all shall seek me, and not find me: and where I am, thither/there can ye/you_all not come.)
TNT Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
(Ye/You_all shall seek me and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come. )
Wyc Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
(Ye/You_all should seek me, and ye/you_all should not fynde; and where I am, ye/you_all may not come.)
Luth Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
(You becomet me suchen and not finden; and there I am, könnet you/their/her not hinkommen.)
ClVg Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.[fn]
(Quæretis me, and not/no invenietis: and where I I_am, you not/no potestis venire. )
7.34 Non potestis venire. Non ait poteritis, sed potestis. Tales enim tunc erant qui non possent, sicut et alibi dicit Petro: Non potes me sequi modo, sequeris autem postea Joan. 13., sic nec de istis datur desperatio.
7.34 Non potestis venire. Non he_said poteritis, but potestis. Tales because tunc they_were who not/no possent, like and alibi dicit Petro: Non potes me sequi modo, sequeris however postea Yoan. 13., so but_not about istis datur desperatio.
UGNT ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.)
SBL-GNT ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(zaʸtaʸsete me kai ouⱪ ⸀heuraʸsete, kai hopou eimi egō humeis ou dunasthe elthein.)
TC-GNT Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ [fn]εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein. )
7:34 ευρησετε ¦ ευρησετε με NA WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Misunderstanding in the Gospel of John
Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).
The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).
Passages for Further Study
Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where am I you_all not /are/_being_able /to/_come
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am”