Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll look for me but won’t be able to find me, and you can’t go where I’ll be going.

OET-LVYou_all_will_be_seeking me, and you_all will_ not _be_finding, me and where am I you_all, are_ not _being_able to_come.

SR-GNTΖητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.”
   (Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete, me kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou will seek me, but you will not find me, and where I am, you will not be able to come.”

USTYou will search for me, but you will not find me. You will not be able to come to the place where I will be.”

BSBYou will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”

BLBYou will seek Me and will not find Me; and where I am, you are not able to come."


AICNTYou will seek me and not find [me],[fn] and where I am, you cannot come [[there]].”[fn]


7:34, me: 𝔓75 B(03) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 N(01) D(05) W(032) Latin(a b d e ff2) Syriac(sys syc) BYZ TR THGNT SBLGNT

7:34, there: Included in B(03) .

OEBYou will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’

LSB You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

WEBBEYou will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”

WMBB (Same as above)

NETYou will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”

LSVyou will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”

FBVYou'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”

TCNTYou will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

T4TThen you will search for me, but you will not find me. And you will not be able to come to the place where I am.”

LEBYou will seek me and will not find me,[fn][fn] and where I am, you cannot come.”


7:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

7:34 Some manuscripts explicitly state “me”

BBEYou will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYou will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."

ASVYe shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

DRAYou shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

YLTye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

DrbyYe shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.

RVYe shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

WbstrYe will seek me, and will not find me : and where I am, thither ye cannot come.

KJB-1769 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
   ( Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come. )

KJB-1611[fn]Ye shall seeke me, and shall not find me: and where I am, thither yee cannot come.
   (Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither/there ye/you_all cannot come.)


7:34 Chap.13. 33.

BshpsYe shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.
   (Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come.)

GnvaYe shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
   (Ye/You_all shall seek me, and shall not find me, and where I am, can ye/you_all not come. )

CvdlYe shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come.
   (Ye/You_all shall seek me, and not find me: and where I am, thither/there can ye/you_all not come.)

TNTYe shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
   (Ye/You_all shall seek me and shall not find me: and where I am thither/there can ye/you_all not come. )

WycYe schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
   (Ye/You_all should seek me, and ye/you_all should not fynde; and where I am, ye/you_all may not come.)

LuthIhr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
   (You becomet me suchen and not finden; and there I am, könnet you/their/her not hinkommen.)

ClVgQuæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.[fn]
   (Quæretis me, and not/no invenietis: and where I I_am, you not/no potestis venire. )


7.34 Non potestis venire. Non ait poteritis, sed potestis. Tales enim tunc erant qui non possent, sicut et alibi dicit Petro: Non potes me sequi modo, sequeris autem postea Joan. 13., sic nec de istis datur desperatio.


7.34 Non potestis venire. Non he_said poteritis, but potestis. Tales because tunc they_were who not/no possent, like and alibi dicit Petro: Non potes me sequi modo, sequeris however postea Yoan. 13., so but_not about istis datur desperatio.

UGNTζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.)

SBL-GNTζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (zaʸtaʸsete me kai ouⱪ ⸀heuraʸsete, kai hopou eimi egō humeis ou dunasthe elthein.)

TC-GNTΖητήσετέ με, καὶ οὐχ [fn]εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
   (Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein. )


7:34 ευρησετε ¦ ευρησετε με NA WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Misunderstanding in the Gospel of John

Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).

The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).

Passages for Further Study

Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where am I you_all not /are/_being_able /to/_come

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am”

BI Yhn 7:34 ©