Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Has any leader or Pharisee believed in him? No!
“None of us(excl) rulers have believed in him. None of the members of the party/group that obeys the Law, the Pharisees, have believed in him.
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?: This is a rhetorical question. It expects the answer “no.” The Pharisees used it to emphasize that none of the religious leaders believed in Jesus. It is also a rebuke because it implies that the temple police should not disagree with the Jewish leaders.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question, and possibly make the answer explicit. For example:
Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him? (NLT)
Have any of the leaders or the Pharisees believed in him? No! (NCV)
Use a statement. For example:
Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. (CEV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See how you translated this word in 7:32, 45, 47.
believed in Him: This phrase includes the idea that someone believed the facts about who Jesus was and what he did. It also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting themselves or someone else. Here the Pharisees probably meant that no authority or Pharisee believed that Jesus was the Messiah or trusted in him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:31a, and 7:38a.
Here is another way to translate this phrase here:
has faith in him (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν ἤ ἐκ τῶν Φαρισαίων)
Here, the Pharisees are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀρχόντων
the rulers
Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [a member of the Jewish ruling council]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.