Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “None of our leaders or any of us Pharisees believe that he’s from God.
OET-LV Not anyone of the rulers believed in him, or of the Farisaios_party?
SR-GNT Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; ‡
(Maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, aʸ ek tōn Farisaiōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT None from the rulers have believed in him, or from the Pharisees, have they?
UST Surely, none of the members of our highest governing council or us Pharisees have trusted in him!
BSB “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
BLB Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
AICNT Has any of the rulers or the Pharisees believed in him?
OEB ‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
LSB Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
WEB Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
WMB (Same as above)
NET None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
LSV Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
FBV “Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
TCNT None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
T4T ◄None of our rulers nor any of us Pharisees have believed that
LEB None[fn] of the rulers or of the Pharisees have believed in him,have they?[fn]
?:? Literally “not anyone”
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “have they”
BBE Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
ASV Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
DRA Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
YLT did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Drby Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
RV Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Wbstr Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
KJB-1769 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJB-1611 Haue any of the rulers, or of the Pharises beleeued on him?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym?
(Doth any of the rulers or of the Pharisees believe on him?)
Gnva Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
(Doeth any of the rulers, or of the Pharisees believe in him?)
Cvdl Doth eny of the rulers or pharises beleue on him?
(Doth any of the rulers or Pharisees believe on him?)
TNT Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
(Doth any of the rulers or of the Pharisees believe on him?)
Wyc whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym?
(whether any of the pryncis or of the Pharisees believed in him?)
Luth Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
(Glaubet also irgendein Oberster or Pharisäer at ihn?)
ClVg numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?[fn]
(numquid from principibus aliwho/any credidit in him, aut from pharisæis?)
7.48 Nunquid ex principibus aliquis, etc. Qui docent legem contemnunt eum qui misit legem, sed qui non noverant legem, credunt in eum qui dedit legem, ut impleatur quod dicitur: Ut non videntes videant, et videntes cæci fiant Joan. 9..
7.48 Nunquid from principibus aliquis, etc. Who docent legem contemnunt him who he_sent legem, but who not/no noverant legem, credunt in him who he_gave legem, as impleatur that it_is_said: Ut not/no videntes videant, and videntes cæci fiant Yoan. 9..
UGNT μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
(maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, aʸ ek tōn Farisaiōn?)
SBL-GNT μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
(maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton aʸ ek tōn Farisaiōn;)
TC-GNT Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
(Maʸ tis ek tōn arⱪontōn episteusen eis auton, aʸ ek tōn Farisaiōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
not anyone of the rulers believed in him or of the Pharisees
Here, the Pharisees are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀρχόντων
the rulers
Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: council) See how you translated rulers in 3:1. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council”