Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as for how come he can now see, we don’t know that. Nor do we know who healed his eyes. But ask him—he’s old enough to speak for himself.”
OET-LV But how he_is_seeing now, we_have_ not _known, or who opened_up the eyes of_him, we have_ not _known, ask him, he he_is_having age, he will_be_speaking about himself.
SR-GNT Πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.” ‡
(Pōs de nun blepei, ouk oidamen, aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen; autos haʸlikian eⱪei, auton erōtaʸsate, autos peri heautou lalaʸsei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But how he now sees, we do not know, or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he has full maturity. He will speak for himself.”
UST Nevertheless, we do not know how he is able to see at this time. We also do not know who enabled him to see. Ask him. He is old enough to speak on his own behalf.”
BSB But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
BLB But how he sees presently, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He has age. He will speak concerning himself."
AICNT but how he [now][fn] sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. [Ask him;][fn] He is of age. [He will speak for himself.]”[fn]
9:21, now: Absent from some manuscripts. Latin(e ff2)
9:21, Ask him: Absent from some manuscripts. P*75 ℵ(01) W(032)
9:21, He will speak for himself: Absent from some manuscripts. ℵ(01) W(032) Latin(b)
OEB but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
WEB but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
WMB (Same as above)
NET But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself.”
LSV and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
FBV But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
TCNT But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. [fn]He is of age; ask him. He will speak for himself.”
9:21 He is of age; ask him ¦ Ask him; he is of age CT
T4T But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough to answer questions from authorities like you He can tell you himself!”
LEB But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! He is a mature adult;[fn] he will speak for himself!”
?:? Literally “he has maturity”
BBE But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
ASV but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
DRA But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
YLT and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
Drby but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
RV but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
Wbstr But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
KJB-1769 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
(But by what means he now seeth, we know not; or who hath/has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.)
KJB-1611 But by what meanes he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes we know not: hee is of age, aske him, he shall speake for himselfe.
(But by what meanes he now seeth, we know not, or who hath/has opened his eyes we know not: he is of age, ask him, he shall speak for himself.)
Bshps But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe.
(But by what meanes he now seeth, we cannot tell: Or who hath/has opened his eyes, cannot we tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself.)
Gnva But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
(But by what meanes he now seeth, we know not: or who hath/has opened his eyes, can we not tell: he is old enough: ask him: he shall answer for himself.)
Cvdl But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.
(But how he now seyeth, we cannot tell: or who hath/has opened his eyes, can we not tell. He is old enough himself, axe him, let him speak for him self.)
TNT but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
(but by what meanes he now saith/says that can we not tell or who hath/has opened his eyes can we not tell. He is old enough axe him let him answer for himself.)
Wyc but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
(but how he seeth now, we perceive never, or who opened his eyes, we perceive nere; axe ye/you_all him, he hath/has age, speke he of himself.)
Luth Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
(How he but now seed is, wissen we/us not; or who him has his Augen aufgetan, wissen we/us also nicht. He is old enough, fraget ihn; lasset him/it himself/itself for itself/yourself/themselves reden.)
ClVg quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
(quomodo however now videat, nescimus: aut who/any his aperuit oculos, we nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, himself about se loquatur.)
UGNT πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν; αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
(pōs de nun blepei, ouk oidamen, aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen; auton erōtaʸsate, haʸlikian eⱪei, autos peri heautou lalaʸsei.)
SBL-GNT πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
(pōs de nun blepei ouk oidamen, aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous haʸmeis ouk oidamen; ⸂auton erōtaʸsate, haʸlikian eⱪei⸃, autos peri heautou lalaʸsei.)
TC-GNT πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· [fn]αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ [fn]ἑαυτοῦ λαλήσει.
(pōs de nun blepei, ouk oidamen; aʸ tis aʸnoixen autou tous ofthalmous, haʸmeis ouk oidamen; autos haʸlikian eⱪei; auton erōtaʸsate, autos peri heautou lalaʸsei.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡλικίαν ἔχει
age ˱he˲_/is/_having
The phrase full maturity describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man”