Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the parents of_him answered and said:
We_have_known that this is the son of_us, and that he_was_born blind.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
His parents answered, “We know he is our son,
His parents replied, “We(excl) are sure that he is our(excl) son,
His parents answered the Jewish leaders, “Yes, certainly this is our(excl) son;
His parents answered: Refer to the parents in a way that is natural in your language. For example:
The parents
The man’s parents
We know he is our son: This clause indicates that the parents admitted that the man was their son. There was no doubt about that. Here is another way to translate this clause:
We are certain that this is our son (CEV)
and we know he was born blind.
and, yes, he was born blind.
and he has been blind since he was born.
and we know he was born blind: The word and here introduces a second thing that the parents said that they knew. They knew and were willing to say that the man was born blind. In some languages it may be natural to repeat the verb we know from 9:20a.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τυφλὸς ἐγεννήθη
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καί εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ἡμῶν καί ὅτι τυφλός ἐγεννήθη)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was blind when his mother bore him]
OET (OET-LV) Therefore the parents of_him answered and said:
We_have_known that this is the son of_us, and that he_was_born blind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.