Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore they_called the man who was blind out_of a_second time, and they_said to_him:
Give glory to_ the _god, we have_known that this the man is a_sinner.
OET (OET-RV) So the leaders summoned the man born blind a second time and commanded him, “Only praise God himself for this, because we know that that man is a sinner.”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
So a second time they called for the man who had been blind
¶ Therefore they summoned the man who had been blind a second time.
¶ So again the religious leaders called the man in for questioning.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the Jewish religious leaders did when the man’s parents refused to answer them clearly.
a second time they called for the man who had been blind: The Jewish leaders summoned the man (called him to come to them) again. He apparently was not present at that time. Here are other ways to translate this clause:
The leaders called the man back (CEV)
A second time they summoned the man who had been blind (NIV)
Then they told/ordered the blind man who was healed to come a second time
and said, “Give glory to God!
They said to him, “Tell the truth before God!
“Swear by God that you(sing) will speak the truth!” they said.
Give glory to God!: The expression that the BSB translates literally as Give glory to God was a serious promise to tell the truth. The Jewish leaders wanted the man to make an oath. They were commanding him to speak the truth to them. For example:
Swear by God to tell the truth! (NCV)
Promise before God that you will tell the truth! (GNT)
Speak the truth before God. (REB)
Answer honestly with God as your witness.
We know that this man is a sinner.”
We(excl) know that this person is a sinner.”
“We(excl) are sure that this Jesus is sinful.”
We know that this man is a sinner: The Jewish leaders wanted to convince the man who had been blind that Jesus was not a good person. They told him what they thought in order to influence him to think the same thing.
We: The pronoun We is exclusive here. The Jewish leaders wanted to persuade the healed man to agree with them.
this man: The phrase that the BSB translates literally as this man refers to Jesus. In this context it is good to avoid using an expression that shows respect. The speakers did not admire Jesus. You may refer to Jesus in a way that implies this. For example:
this person
a sinner: A sinner is someone who sins or does not obey the law. Here the Pharisees called Jesus a sinner because he did not obey their Sabbath law (see 9:16). However, though he did not follow all the Pharisees’ rules, he always obeyed God’s law.
ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον
˱they˲_called & (Some words not found in SR-GNT: ἐφώνησαν Οὖν τόν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὅς ἦν τυφλός καί εἶπαν αὐτῷ Δός δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστίν)
Here, they refers to the Jewish leaders introduced in ([9:18](../09/18.md))
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δὸς δόξαν τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐφώνησαν Οὖν τόν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὅς ἦν τυφλός καί εἶπαν αὐτῷ Δός δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστίν)
This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Speak the truth before God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
Here, John records the Jewish leaders saying this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
OET (OET-LV) Therefore they_called the man who was blind out_of a_second time, and they_said to_him:
Give glory to_ the _god, we have_known that this the man is a_sinner.
OET (OET-RV) So the leaders summoned the man born blind a second time and commanded him, “Only praise God himself for this, because we know that that man is a sinner.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.