Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told Achan, “My son, now honour Yahweh the God of Israel and give thanks to him. And tell me now what you’ve done—don’t hide it from me.”
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa to ˊĀkān son_my put please glory to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_give to_him/it confession and_tell please to_me what have_you_done do_not hide_[it] from_me.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-ˊākān bəniy sim-nāʼ kāⱱōd layhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl vəten-lō tōdāh vəhagged-nāʼ liy meh ˊāsitā ʼal-təkaḩēd mimmennī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ.
(Kai eipen Yaʸsous tōi Aⱪar, dos doxan saʸmeron tōi Kuriōi Theōi Israaʸl, kai dos taʸn exomologaʸsin, kai anangeilon moi ti epoiaʸsas, kai maʸ krupsaʸs apʼ emou. )
BrTr And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me.
ULT And Joshua said to Achan, “My son, now give glory to Yahweh the God of Israel and give thanks to him. And tell me now what you have done. Do not hide it from me.”
UST Then Joshua said to Achan, “Son, make your confession to Yahweh, the God of Israel. Tell me what you did, and do not try to hide it from me.”
BSB § So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.”
OEB Then Joshua said to Achan, my son, give, now, glory to Jehovah the God of Israel and render praise to him; and tell now what you have done: do not conceal it from me.
WEBBE Joshua said to Achan, “My son, please give glory to the LORD, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!”
WMBB (Same as above)
NET So Joshua said to Achan, “My son, honor the Lord God of Israel and give him praise! Tell me what you did; don’t hide anything from me!”
LSV And Joshua says to Achan, “My son, please give glory to YHWH, God of Israel, and give thanks to Him, and now declare to me what you have done—do not hide [it] from me.”
FBV Joshua said to Achan, “My son, honor the Lord, the God of Israel, and confess. Tell me what you have done. Don't hide it from me.”
T4T Then Joshua said to Achan, “Son, tell the truth [IDM]. Confess to Yahweh, the God whom we Israelis worship, what you have done. And tell me what you did, and do not try to ◄conceal anything/prevent me from knowing what you did►.”
LEB And Joshua said to Achan, “My son, please, give glory to Yahweh the God of Israel, and give him a doxology in court.[fn] Tell me, please, what you have done; do not hide it from me.”
7:19 Some interpret “make a confession”
BBE And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me.
Moff Joshua said to Achan, ”My son, pray confess to the Eternal, the God of Israel, own up to him; tell me what you have done, do not hide it from me.”
JPS And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.'
ASV And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
DRA And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not.
YLT And Joshua saith unto Achan, 'My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done — hide not from me.'
Drby And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah the [fn]God of Israel, and make confession to him: tell me now what thou hast done, keep it not back from me.
7.19 Elohim
RV And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
Wbstr And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done, hide it not from me.
KJB-1769 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
(And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee/you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou/you hast done; hide it not from me. )
KJB-1611 And Ioshua said vnto Achan, My sonne, giue, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession vnto him, and tel me now, what thou hast done, hide it not from me.
(And Yoshua said unto Achan, My son, give, I pray thee/you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him, and tel me now, what thou/you hast done, hide it not from me.)
Bshps And Iosuah sayde vnto Achan: My sonne, I beseche thee geue glorie to the Lorde God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me what thou hast done, hyde it not from me.
(And Yoshua said unto Achan: My son, I beseche thee/you give glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him, and show me what thou/you hast done, hyde it not from me.)
Gnva Then Ioshua said vnto Achan, My sonne, I beseech thee, giue glory to the Lord God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me now what thou hast done: hide it not from me.
(Then Yoshua said unto Achan, My son, I beseech/implore thee/you, give glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him, and show me now what thou/you hast done: hide it not from me. )
Cvdl And Iosua sayde vnto Achan: My sonne, geue the glory vnto the LORDE the God of Israel, and geue him the prayse, and tell me, what thou hast done, and hide nothinge fro me.
(And Yoshua said unto Achan: My son, give the glory unto the LORD the God of Israel, and give him the prayse, and tell me, what thou/you hast done, and hide nothing from me.)
Wycl And he seide to Achar, My sone, yyue thou glorie to the Lord God of Israel, and knowleche thou, and schew to me what thou hast do; hide thou not.
(And he said to Achar, My son, give thou/you glory to the Lord God of Israel, and knowleche thou/you, and schew to me what thou/you hast do; hide thou/you not.)
Luth Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HErr’s, dem GOtt Israels, die Ehre und gib ihm das Lob; und sage mir an, was hast du getan? und leugne mir nichts!
(And Yosua spoke to Achan: My son, give to_him LORD’s, to_him God Israels, the Ehre and give him the Lob; and said to_me an, what/which have you getan? and leugne to_me nothing!)
ClVg Et ait Josue ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
(And he_said Yosue to Achan: Fili mi, da gloriam Master Deo Israel, and confitere, atque indica to_me quid feceris, not abscondas. )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: writing-politeness
בְּנִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards ˊĀkān son,my give now glory to/for=YHWH god Yisrael and,give to=him/it praise and,tell now to=me what? you(ms)_have_done/made not hide from,me )
Achan was not Joshua’s son. Joshua is addressing Achan using a polite form of address that someone of a higher status would use when addressing someone of a lower status in that culture. Use a form for addressing someone politely in your language that would be appropriate in this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards ˊĀkān son,my give now glory to/for=YHWH god Yisrael and,give to=him/it praise and,tell now to=me what? you(ms)_have_done/made not hide from,me )
Joshua is using the expression give glory to Yahweh the God of Israel to encourage Achan to tell the truth and admit what he has done wrong. This will give glory to Yahweh by vindicating his justice that led him to allow the people of Ai to defeat the Israelites. Alternate translation: “vindicate the justice of Yahweh, the God of Israel, by telling the truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִֽׂים־ נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
give now glory to/for=YHWH god Yisrael and,give to=him/it praise
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and confession, you can express the same ideas with verbal forms or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “now glorify Yahweh, the God of Israel, and confess to him”