Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told Achan, “My son, now honour Yahweh the god of Yisrael and give thanks to him. And tell me now what you’ve done—don’t hide it from me.”![]()
OET-LV And_ Yəhōshūˊa _he/it_said to ˊĀkān my_son_of_my put please glory to/for_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_give to_him/it confession and_tell please to_me what have_you_done do_not hide_it from_me.
![]()
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-ˊākān bəniy sim-nāʼ kāⱱōd layhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl vəten-lō tōdāh vəhagged-nāʼ liy meh ˊāsitā ʼal-təkaḩēd mimmennī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ.
(Kai eipen Yaʸsous tōi Aⱪar, dos doxan saʸmeron tōi Kuriōi Theōi Israaʸl, kai dos taʸn exomologaʸsin, kai anangeilon moi ti epoiaʸsas, kai maʸ krupsaʸs apʼ emou. )
BrTr And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me.
ULT And Joshua said to Achan, “My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. And declare to me please what you have done. Do not hide it from me.”
UST Then Joshua said to Achan, “Young man, honor Yahweh, the God we Israelites worship, by telling the truth and confessing it before him. Now tell me what you did, and do not try to conceal it from me.”
BSB So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide [it] from me.”
MSB (Same as BSB above)
OEB Joshua said to Achan, ‘My son, confess to the Lord, the God of Israel, own up to him. Tell me what you have done, do not hide it from me.’
WEBBE Joshua said to Achan, “My son, please give glory to the LORD, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!”
WMBB (Same as above)
NET So Joshua said to Achan, “My son, honor the Lord God of Israel and give him praise! Tell me what you did; don’t hide anything from me!”
LSV And Joshua says to Achan, “My son, please give glory to YHWH, God of Israel, and give thanks to Him, and now declare to me what you have done—do not hide [it] from me.”
FBV Joshua said to Achan, “My son, honor the Lord, the God of Israel, and confess. Tell me what you have done. Don't hide it from me.”
T4T Then Joshua said to Achan, “Son, tell the truth [IDM]. Confess to Yahweh, the God whom we Israelis worship, what you have done. And tell me what you did, and do not try to ◄conceal anything/prevent me from knowing what you did►.”
LEB And Joshua said to Achan, “My son, please, give glory to Yahweh the God of Israel, and give him a doxology in court.[fn] Tell me, please, what you have done; do not hide it from me.”
7:19 Some interpret “make a confession”
BBE And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me.
Moff Joshua said to Achan, ”My son, pray confess to the Eternal, the God of Israel, own up to him; tell me what you have done, do not hide it from me.”
JPS And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.'
ASV And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
DRA And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not.
YLT And Joshua saith unto Achan, 'My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done — hide not from me.'
Drby And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah the [fn]God of Israel, and make confession to him: tell me now what thou hast done, keep it not back from me.
7.19 Elohim
RV And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
(And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee/you, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou/you hast done; hide it not from me. )
SLT And Joshua will say to Achan, My son, set now, honor to Jehovah the God of Israel, and give to him confession; and announce now to me what thou didst; thou shalt not hide from me.
Wbstr And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done, hide it not from me.
KJB-1769 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
(And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee/you, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou/you hast done; hide it not from me. )
KJB-1611 And Ioshua said vnto Achan, My sonne, giue, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession vnto him, and tel me now, what thou hast done, hide it not from me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iosuah sayde vnto Achan: My sonne, I beseche thee geue glorie to the Lorde God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me what thou hast done, hyde it not from me.
(And Yoshua said unto Achan: My son, I beseech/implore thee/you give glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him, and show me what thou/you hast done, hide it not from me.)
Gnva Then Ioshua said vnto Achan, My sonne, I beseech thee, giue glory to the Lord God of Israel, and make confession vnto him, and shewe me now what thou hast done: hide it not from me.
(Then Yoshua said unto Achan, My son, I beseech/implore thee/you, give glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him, and show me now what thou/you hast done: hide it not from me. )
Cvdl And Iosua sayde vnto Achan: My sonne, geue the glory vnto the LORDE the God of Israel, and geue him the prayse, and tell me, what thou hast done, and hide nothinge fro me.
(And Yoshua said unto Achan: My son, give the glory unto the LORD the God of Israel, and give him the praise, and tell me, what thou/you hast done, and hide nothing from me.)
Wycl And he seide to Achar, My sone, yyue thou glorie to the Lord God of Israel, and knowleche thou, and schew to me what thou hast do; hide thou not.
(And he said to Achar, My son, give thou/you glory to the Lord God of Israel, and acknowledge thou/you, and schew to me what thou/you hast do; hide thou/you not.)
Luth Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HErr’s, dem GOtt Israels, die Ehre und gib ihm das Lob; und sage mir an, was hast du getan? und leugne mir nichts!
(And Yosua spoke to/for Achan: My son, give to_him LORD’s, to_him God Israels, the honour(n) and give him the Lob; and said to_me an, what/which have you(sg) did? and leugne to_me nothing!)
ClVg Et ait Josue ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
(And he_said Yosue to Achan: Son my, give glory Master to_God Israel, and confitere, and_yet indica to_me what you_did, not hide. )
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua asked Achan to confess.
So Joshua said to Achan,
¶ Then Joshua told Achan:
¶ So Joshua said to him:
So Joshua said to Achan: After the lot showed that Achan was guilty, Joshua gave advice, or a warning, to Achan.
“My son, give glory to the LORD, the God of Israel,
“My son, honor Yahweh, the God of Israel.
“Achan, bring glory to Yahweh, the God of Israel
My son: The direct address My son indicates that Joshua had higher status than Achan, and that he addressed him in a polite manner. It does not mean that Achan was really Joshua’s son. Use a form of address that is appropriate in this context. It may be more natural to not translate this phrase.
give glory to the LORD, the God of Israel: Joshua urged Achan to tell the truth. If Achan tells the truth, he will honor God and give glory to him.
Here are some other ways to translate this phrase:
Honor Yahweh, who is the God of Israel, by telling the truth
tell the truth here before the Lord, the God of Israel (GNT)
and make a confession to Him.
Confess your sin to him.
and confess to him what you have done.
and make a confession to Him: There are two ways to interpret the Hebrew verb that the BSB translates as make a confession:
It means confess. For example:
and confess (GNT) (BSB, GNT, NRSV, NJPS, NLT, REB, NCV, KJV)
It means give praise. For example:
and give him the praise (NIV) (NIV, RSV, NET, ESV, NABRE, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This fits well with the context.
Here is another way to translate this phrase:
confess your sin to Yahweh
I urge you to tell me what you have done;
Tell me what you did.
Tell me right now the wrong thing you have done.
do not hide it from me.”
Do not hide anything from me.”
Do not keep it a secret.”
I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me: Joshua warned Achan that he must confess his sin and not attempt to keep it secret.
Note 1 topic: writing-politeness
בְּנִי֙
my_son_of,my
Achan was not Joshua’s son. Joshua is addressing Achan using a polite form of address that someone of a higher status would use when addressing someone of a lower status in that culture. Use a form for addressing someone politely in your language that would be appropriate in this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
give now glory to/for=YHWH god_of Yisrael
Joshua is using the expression give glory to Yahweh the God of Israel to encourage Achan to tell the truth and admit what he has done wrong. This will give glory to Yahweh by vindicating his justice that led him to allow the people of Ai to defeat the Israelites. Alternate translation: [please vindicate the justice of Yahweh, the God of Israel, by telling the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
give now glory to/for=YHWH god_of Yisrael and,give to=him/it praise
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and confession, you can express the same ideas with verbal forms or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [now glorify Yahweh, the God of Israel, and confess to him]