Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In all the centuries past we never heard that a person could give sight to someone who was born blind.
OET-LV Out_of the age it_was_ not _heard that anyone opened_up the_eyes of_ having_been_born _blind.
SR-GNT Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. ‡
(Ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸnoixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From eternity it has never been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.
UST Never before has anyone ever heard that someone enabled a man to see who was blind when he was born!
BSB Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.
BLB Never out of the age has it been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.
AICNT Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
OEB Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
WEBBE Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
WMBB (Same as above)
NET Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
LSV from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind;
FBV Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed.
TCNT Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind.
T4T No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born like I was. That has never happened since the world began!
LEB From time immemorial[fn] it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.
9:32 Literally “the age”
BBE In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
ASV Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
DRA From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
YLT from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
Drby Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
RV Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
Wbstr Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
KJB-1769 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
KJB-1611 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was borne blinde:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Sence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde.
(Sence the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind.)
Gnva Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.
(Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind. )
Cvdl Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde.
(Sens ye/you_all world began was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind.)
TNT Sence the worlde beganne was it not hearde that eny man opened the eyes of one that was borne blynd.
(Sence the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. )
Wycl Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God,
(From the world it is not herd, that any man opened the eyes of a blind born man; but this were of God,)
Luth Von der Welt an ist‘s nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
(Von the/of_the world at ist‘s not erhöret, that someone one gebornen Blinden the Augen aufgetan have.)
ClVg A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
(A sæculo not/no it_is auditum because who/any aperuit oculos cæci nati. )
UGNT ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
(ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ, hoti aʸneōixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou.)
SBL-GNT ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
(ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸneōixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou;)
TC-GNT Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι [fn]ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
(Ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸnoixe tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou. )
9:32 ηνοιξε ¦ ηνεωξε NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἠκούσθη
not ˱it˲_/was/_heard
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one has ever heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου
(Some words not found in SR-GNT: ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου)
See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: [caused one having been born blind to see]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τυφλοῦ γεγεννημένου
˱of˲_blind /having_been/_born
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of one who was blind when his mother bore him]