Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In all the centuries past we never heard that a person could give sight to someone who was born blind.

OET-LVOut_of the age it_was_ not _heard that anyone opened_up the_eyes of_ having_been_born _blind.

SR-GNTἘκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
   (Ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸnoixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFrom eternity it has never been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.

USTNever before has anyone ever heard that someone enabled a man to see who was blind when he was born!

BSBNever before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.

BLBNever out of the age has it been heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.


AICNTNever since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.

OEBSince the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.

WEBBESince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

WMBB (Same as above)

NETNever before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.

LSVfrom the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind;

FBVNever before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed.

TCNTNever before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind.

T4TNo one has ever enabled a man to see who was blind when he was born like I was. That has never happened since the world began!

LEBFrom time immemorial[fn] it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.


9:32 Literally “the age”

BBEIn all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFrom the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.

ASVSince the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

DRAFrom the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

YLTfrom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

DrbySince time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

RVSince the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

WbstrSince the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

KJB-1769Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

KJB-1611Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was borne blinde:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde.
   (Sence the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind.)

GnvaSince the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.
   (Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind. )

CvdlSens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde.
   (Sens ye/you_all world began was it not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind.)

TNTSence the worlde beganne was it not hearde that eny man opened the eyes of one that was borne blynd.
   (Sence the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. )

WyclFro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God,
   (From the world it is not herd, that any man opened the eyes of a blind born man; but this were of God,)

LuthVon der Welt an ist‘s nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
   (Von the/of_the world at ist‘s not erhöret, that someone one gebornen Blinden the Augen aufgetan have.)

ClVgA sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
   (A sæculo not/no it_is auditum because who/any aperuit oculos cæci nati. )

UGNTἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
   (ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ, hoti aʸneōixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou.)

SBL-GNTἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
   (ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸneōixen tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou;)

TC-GNTἘκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι [fn]ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
   (Ek tou aiōnos ouk aʸkousthaʸ hoti aʸnoixe tis ofthalmous tuflou gegennaʸmenou. )


9:32 ηνοιξε ¦ ηνεωξε NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἠκούσθη

not ˱it˲_/was/_heard

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one has ever heard]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου)

See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: [caused one having been born blind to see]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τυφλοῦ γεγεννημένου

˱of˲_blind /having_been/_born

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of one who was blind when his mother bore him]

BI Yhn 9:32 ©