Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
You were_born entirely in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.
OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
They replied, “You were born in utter sin,
They replied, “You(sing) were born full of sin;
They replied, “You(sing) have been extremely sinful from the day you were born.
They replied: In some languages it may be natural to make the reference of one or both the pronouns explicit. For example:
The Jewish/religious leaders replied to him
You were born in utter sin: In this clause, the religious leaders insulted the man. They indicated that they thought that the man had been a great sinner at the time he was born. It is also implied that he was still such a sinner. See the disciples’ question in 9:2 and the note there.
Here are other ways to translate this clause:
You have been a sinner since the day you were born! (CEV)
You were born full of sin! (NCV)
You were born a total sinner! (NLT)
You have been nothing but a sinner from the day you were born!
and you are instructing us?”
how dare you(sing) teach us(excl)!”
You(sing) should not think that you can be our(excl) teacher!”
and you are instructing us?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders used it to rebuke the man. They rebuked him for telling them what they should believe. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Do you think you can teach us anything? (CEV)
Use a statement or exclamation. For example:
You(sing) should not try to teach us(excl) anything!
how dare you lecture us! (NIV)
Translate this rebuke in a way that is natural in your language. The contrast between the blind man (you) and the Jewish leaders (us) should be clear. The leaders were proud and did not think that a sinful man could teach them anything. And they thought that the man whom Jesus healed was a sinful man.
And they threw him out.
And they threw him out. (NCV)
So they sent him out.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces what the religious leaders did after rebuking the man that Jesus healed. Here are other ways to translate this conjunction:
Then (REB)
So (NET)
they threw him out: It is not clear what this clause indicates. It could indicate that the Jewish leaders threw the man out of the building. Or it could indicate that they banned him from the synagogue. Verse 9:22b talks about banning people from the synagogue if they believed that Jesus was the Messiah, but a different verb is used here. Nearly all English translations translate this clause literally and keep the meaning ambiguous. It is recommended that you do the same. For example:
So they put him out. (NASB)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?
in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)
The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your mother bore you completely in sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)
The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You were born blind completely because of your parents’ sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
˱they˲_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)
John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he was forbidden to enter the synagogue] or [he was forbidden to belong to the synagogue community]
9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
You were_born entirely in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.
OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.