Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:34

YHN (JHN) 9:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71542
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 71543
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71544
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71545
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R71469
    11. 71546
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 71547
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y33
    11. 71548
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. -
    11. 71549
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 71550
    1. ἐγεννήθης
    2. gennaō
    3. were born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP2··S
    7. ˓were˒ born
    8. ˓were˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 71551
    1. ἐγενήθης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2··S
    7. ˓were˒ become
    8. ˓were˒ become
    9. -
    10. -
    11. 71552
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 71553
    1. λόγος
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. -
    11. 71554
    1. ὅλος
    2. holos
    3. entirely
    4. -
    5. 36500
    6. S····NMS
    7. entirely
    8. entirely
    9. -
    10. Y33
    11. 71555
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71556
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 71557
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. are teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ teaching
    8. ˓are˒ teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 71558
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 71559
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71560
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. they throw out
    4. thrown
    5. 15440
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ throw_out
    8. ˱they˲ cast_out
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71561
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 71562
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 71563

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
You were_born entirely in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.

OET (OET-RV)They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:24–34

The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.

9:34a

They replied, “You were born in utter sin,

They replied: In some languages it may be natural to make the reference of one or both the pronouns explicit. For example:

The Jewish/religious leaders replied to him

You were born in utter sin: In this clause, the religious leaders insulted the man. They indicated that they thought that the man had been a great sinner at the time he was born. It is also implied that he was still such a sinner. See the disciples’ question in 9:2 and the note there.

Here are other ways to translate this clause:

You have been a sinner since the day you were born! (CEV)

You were born full of sin! (NCV)

You were born a total sinner! (NLT)

You have been nothing but a sinner from the day you were born!

9:34b

and you are instructing us?”

and you are instructing us?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders used it to rebuke the man. They rebuked him for telling them what they should believe. There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language. The contrast between the blind man (you) and the Jewish leaders (us) should be clear. The leaders were proud and did not think that a sinful man could teach them anything. And they thought that the man whom Jesus healed was a sinful man.

9:34c

And they threw him out.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces what the religious leaders did after rebuking the man that Jesus healed. Here are other ways to translate this conjunction:

Then (REB)

So (NET)

they threw him out: It is not clear what this clause indicates. It could indicate that the Jewish leaders threw the man out of the building. Or it could indicate that they banned him from the synagogue. Verse 9:22b talks about banning people from the synagogue if they believed that Jesus was the Messiah, but a different verb is used here. Nearly all English translations translate this clause literally and keep the meaning ambiguous. It is recommended that you do the same. For example:

So they put him out. (NASB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?

in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)

The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your mother bore you completely in sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)

The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You were born blind completely because of your parents’ sins]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

˱they˲_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ ἐν ἁμαρτίαις Σύ ἐγεννήθης ὅλος καί σύ διδάσκεις ἡμάς Καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω)

John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he was forbidden to enter the synagogue] or [he was forbidden to belong to the synagogue community]

TSN Tyndale Study Notes:

9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They answered
    2. -
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71542
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71544
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71545
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R71469
    10. 71546
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 71550
    1. were born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP2··S
    6. ˓were˒ born
    7. ˓were˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 71551
    1. entirely
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. S-····NMS
    6. entirely
    7. entirely
    8. -
    9. Y33
    10. 71555
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 71547
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y33
    10. 71548
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71556
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 71557
    1. are teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ teaching
    7. ˓are˒ teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 71558
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 71559
    1. And
    2. and Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71560
    1. they throw out
    2. thrown
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ throw_out
    7. ˱they˲ cast_out
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71561
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 71562
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 71563

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
You were_born entirely in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.

OET (OET-RV)They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:34 ©