Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 9:34

YHN (JHN) 9:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R71977
    12. 72221
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72222
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 72223
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 38%
    11. R71977
    12. 72224
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72225
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 72226
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72227
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 72228
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72229
    1. σὺ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. 100%
    11. R72144; R72144
    12. 72230
    1. ἐγεννήθης
    2. gennaō
    3. were born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP2..S
    7. /were/ born
    8. /were/ born
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 72231
    1. ἐγενήθης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2..S
    7. /were/ become
    8. /were/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72232
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 72233
    1. λόγος
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72234
    1. ὅλος
    2. holos
    3. wholly
    4. -
    5. 36500
    6. D....NMS
    7. wholly
    8. wholly
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 72235
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72236
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72237
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. are teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA2..S
    7. /are/ teaching
    8. /are/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72238
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R71977
    12. 72239
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 72240
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. they throw out
    4. thrown
    5. 15440
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw_out
    8. ˱they˲ cast_out
    9. -
    10. 67%
    11. R71977
    12. 72241
    1. ἐξέβαλαν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw_out
    8. ˱they˲ cast_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72242
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R72144
    12. 72243
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72244

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.

OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?

in sins you /were/_born wholly and you /are/_teaching us

The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins you /were/_born wholly

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins you /were/_born wholly

The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents’ sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

˱they˲_cast_out him out

Here John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community”

TSN Tyndale Study Notes:

9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They answered
    2. -
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3..P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R71977
    12. 72221
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 72223
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 38%
    10. R71977
    11. 72224
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 72226
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. 100%
    11. R72144; R72144
    12. 72230
    1. were born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP2..S
    6. /were/ born
    7. /were/ born
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 72231
    1. wholly
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. D-....NMS
    6. wholly
    7. wholly
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 72235
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72227
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 72228
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72236
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72237
    1. are teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ teaching
    7. /are/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72238
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R71977
    11. 72239
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 72240
    1. they throw out
    2. thrown
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ throw_out
    7. ˱they˲ cast_out
    8. -
    9. 67%
    10. R71977
    11. 72241
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R72144
    11. 72243
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72244

OET (OET-LV)They_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.

OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 9:34 ©