Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.
OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?
in sins you /were/_born wholly and you /are/_teaching us
The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins you /were/_born wholly
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your mother bore you completely in sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins you /were/_born wholly
The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You were born blind completely because of your parents’ sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
˱they˲_cast_out him out
Here John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he was forbidden to enter the synagogue] or [he was forbidden to belong to the synagogue community]
9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.
OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.