Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) First they will ban you all from their religious services, then there’s a time coming when people will kill you thinking they’re actually doing a sacred service to God,
OET-LV they_will_be_making you_all excommunicated, but an_hour is_coming, that everyone which having_killed_ you_all _off, may_suppose it_is a_sacred_service to_be_offering the to_god.
SR-GNT Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Aposunagōgous poiaʸsousin humas; allʼ erⱪetai hōra, hina pas ho apokteinas humas, doxaʸ latreian prosferein tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will cause you to be put out of the synagogues. But an hour is coming for everyone having killed you to think he offers a service to God.
UST The Jews who oppose me will ban you from entering the Jewish meeting places. Yet something even worse will happen. The time is coming when all the people who will kill you will think that they are pleasing God by doing so.
BSB They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
BLB They will put you out of the synagogues; but an hour is coming that everyone having killed you will think it is to offer a service to God.
AICNT “They will make you outcasts from the synagogue; but an hour is coming when everyone who kills [you][fn] will think they are offering service to God.
16:2, you: Absent from Codex Vaticanus.
OEB They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
WEBBE They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
WMBB (Same as above)
NET They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.
LSV They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
FBV They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
TCNT They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think that he is offering service to God.
T4T They will not allow you to worship in ◄synagogues/their meeting places►. In fact, there will be a time when anyone who kills you will think that he is serving God by doing that.
LEB They will expel you from the synagogue,[fn] but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God.
16:2 Literally “they will make you expelled from the synagogue”
BBE They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
ASV They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
DRA They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
YLT out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
Drby They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to [fn]God;
16.2 Elohim
RV They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
Wbstr They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service.
KJB-1769 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
( They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh/comes, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. )
KJB-1611 They shall put you out of the Synagogues: yea, the time commeth, that whosoeuer killeth you, will thinke that hee doeth God seruice.
(They shall put you out of the Synagogues: yea, the time cometh/comes, that whosoever killeth you, will thinke that he doeth God seruice.)
Bshps They shall excomunitate you: yea the time shall come, that who so euer kylleth you, wyll thynke that he doth God seruice.
(They shall excomunitate you: yea the time shall come, that who so ever kylleth you, will think that he doth God seruice.)
Gnva They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
(They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoever killeth you, will thinke that he doeth God seruice. )
Cvdl They shal excomunicate you. The tyme commeth, that who soeuer putteth you to death, shal thynke that he doth seruyce vnto God.
(They shall excomunicate you. The time cometh/comes, that who soever putteth/puts you to death, shall think that he doth service unto God.)
TNT They shall excommunicat you: ye the tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
(They shall excommunicat you: ye/you_all the time shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service. )
Wycl Thei schulen make you with outen the synagogis, but the our cometh, that ech man that sleeth you, deme that he doith seruyce to God.
(They should make you without the synagogis, but the our cometh/comes, that each man that sleeth you, deme that he doith service to God.)
Luth Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue GOtt einen Dienst daran.
(They/She become you in the Bann tun. It comes but the Zeit, daß, who you tötet, becomes meinen, he do God a service daran.)
ClVg Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.[fn]
(Absque synagogis facient vos: but he_came hora, as everyone who interficit you arbitretur obsequium se præstare Deo. )
16.2 Sed venit hora. Quasi dicat: Si pulsi ab eis tot acquiretis mihi (unde vobis gaudendum) ut non satis sit eis vos pellere. Sed non sinant vivere, ne omnes acquiratis, ut a Judaismo avertatis, in quo Deum Isræl credunt deseri et sancta sua.
16.2 But he_came hora. Quasi let_him_say: When/But_if pulsi away to_them tot acquiretis to_me (unde to_you gaudendum) as not/no satis let_it_be to_them you pellere. But not/no sinant vivere, not everyone acquiratis, as from Yudaismo avertatis, in quo God Isræl credunt deseri and sancta sua.
UGNT ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς; ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.
(aposunagōgous poiaʸsousin humas; all’ erⱪetai hōra, hina pas ho apokteinas humas, doxaʸ latreian prosferein tōi Theōi.)
SBL-GNT ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
(aposunagōgous poiaʸsousin humas; allʼ erⱪetai hōra hina pas ho apokteinas humas doxaʸ latreian prosferein tōi theōi.)
TC-GNT Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.
(Aposunagōgous poiaʸsousin humas; all erⱪetai hōra, hina pas ho apokteinas humas doxaʸ latreian prosferein tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποσυναγώγους
excommunicated
See how you translated a similar phrase in 9:22.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See how you translated this phrase in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
that everyone ¬which /having/_killed_off you_all
Here, for could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what an hour refers. Alternate translation: “that everyone who kills you wants”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.