Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_lifted_up like_the_lion hunt_me and_again you_show_yourself_wonderful in/on/at/with_me.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְ֭יִגְאֶה
and,lifted_up
The pronoun it refers to Job’s head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And should my head arise”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְ֭יִגְאֶה
and,lifted_up
Job is speaking of his head as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And should I raise my head” or “And if I did raise my head”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי
like_the,lion hunt,me
The point of this comparison is that just as a lion stalks its prey relentlessly, so, Job is saying, God would stalk him relentlessly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you would stalk me as relentlessly as a lion stalks its prey”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי
and,again exploits in/on/at/with,me
In this expression, the word return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and once again you would distinguish yourself against me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי
and,again exploits in/on/at/with,me
Job means implicitly that God would distinguish himself by punishing Job in spectacular ways. (Exodus 3:20 uses the same verb to describe the plagues that God sent against the Egyptians.) You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would do further great things to punish me” or “you would punish me further in spectacular ways”
OET (OET-LV) And_lifted_up like_the_lion hunt_me and_again you_show_yourself_wonderful in/on/at/with_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.