Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ So why did you allow me to come out from the womb?
⇔ Better if I’d expired and no one had seen me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי
and=for=what? of,womb bring_~_out,me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי
and=for=what? of,womb bring_~_out,me
Job is speaking of God bringing him out from the womb by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶ֝גְוַ֗ע
died
See how you translated the similar expression in 3:11. Alternate translation: “If only I had passed away”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי
and,eye not seen,me
Job is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me”
OET (OET-RV) ⇔ So why did you allow me to come out from the womb?
⇔ Better if I’d expired and no one had seen me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.