Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 10:7

 JOB 10:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַֽל
    2. 339001
    3. On
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon
    8. on
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp
    10. 234799
    1. ־
    2. 339002
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234800
    1. דַּ֭עְתְּ,ךָ
    2. 339003,339004
    3. know you
    4. you
    5. 1557,<<>>
    6. -1847,
    7. know,you
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/NPofNP
    10. 234801
    1. כִּי
    2. 339005
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx
    10. 234802
    1. ־
    2. 339006
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234803
    1. לֹ֣א
    2. 339007
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx/CLaCL/ADV-V
    10. 234804
    1. אֶרְשָׁ֑ע
    2. 339008
    3. I am guilty
    4. guilty
    5. 6852
    6. -7561
    7. guilty
    8. I_am_guilty
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx/CLaCL/ADV-V
    10. 234805
    1. וְ,אֵ֖ין
    2. 339009,339010
    3. and there is no
    4. -
    5. 1814,494
    6. -c,369
    7. and,there_is_no
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx/CLaCL
    10. 234806
    1. מִ,יָּדְ,ךָ֣
    2. 339011,339012,339013
    3. from hand your
    4. -
    5. 3728,2971,<<>>
    6. -m,3027,
    7. from,hand,your
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx/CLaCL/P-PP-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 234807
    1. מַצִּֽיל
    2. 339014
    3. a deliverer
    4. -
    5. 4861
    6. -5337
    7. rescue
    8. a_deliverer
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpCL/cjpCLx/CLaCL/P-PP-S
    10. 234808
    1. ׃
    2. 339015
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234809

OET (OET-LV)On know_you if/because_that not I_am_guilty and_there_is_no from_hand_your a_deliverer.

OET (OET-RV) Knowing that I’m not guilty,
 ⇔ won’t anyone save me from you?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל

on/upon know,you that/for/because/then/when not guilty and,there_is_no from,hand,your rescue

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the question there as a statement or as an exclamation, this would be a new sentence. Alternate translation: “After all, you know that I am not wicked, and there is no one rescuing me from your hand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ

on/upon know,you

In this expression, above means “in addition to.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even though you know that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל

and,there_is_no from,hand,your rescue

The implication seems to be that God does not need to seek urgently to discover whether Job has sinned, because Job cannot escape from God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that I cannot escape from you”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣

from,hand,your

Job is using one part of God, his hand, to mean all of him in the act of apprehending Job as a wrongdoer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On
    2. -
    3. 5427
    4. 339001
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 234799
    1. know you
    2. you
    3. 1557,<<>>
    4. 339003,339004
    5. -1847,
    6. -
    7. -
    8. 234801
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 339005
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 234802
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 339007
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234804
    1. I am guilty
    2. guilty
    3. 6852
    4. 339008
    5. -7561
    6. I_am_guilty
    7. -
    8. 234805
    1. and there is no
    2. -
    3. 1814,494
    4. 339009,339010
    5. -c,369
    6. -
    7. -
    8. 234806
    1. from hand your
    2. -
    3. 3728,2971,<<>>
    4. 339011,339012,339013
    5. -m,3027,
    6. -
    7. -
    8. 234807
    1. a deliverer
    2. -
    3. 4861
    4. 339014
    5. -5337
    6. a_deliverer
    7. -
    8. 234808

OET (OET-LV)On know_you if/because_that not I_am_guilty and_there_is_no from_hand_your a_deliverer.

OET (OET-RV) Knowing that I’m not guilty,
 ⇔ won’t anyone save me from you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 10:7 ©