Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 10:5

 JOB 10:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,כִ,ימֵי
    2. 338975,338976,338977
    3. Like days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ti,R,Ncmpc
    7. ?,like,days
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 234783
    1. אֱנוֹשׁ
    2. 338978
    3. of a person
    4. -
    5. 582
    6. -Ncmsa
    7. of_a_person
    8. -
    9. -
    10. 234784
    1. יָמֶי,ךָ
    2. 338979,338980
    3. days your
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. days,your
    8. -
    9. -
    10. 234785
    1. אִם
    2. 338981
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 234786
    1. 338982
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234787
    1. שְׁנוֹתֶי,ךָ
    2. 338983,338984
    3. years your
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfpc,Sp2ms
    7. years,your
    8. -
    9. -
    10. 234788
    1. כִּ,ימֵי
    2. 338985,338986
    3. like years
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc
    7. like,years
    8. -
    9. -
    10. 234789
    1. גָבֶר
    2. 338987
    3. of a man
    4. -
    5. 1397
    6. -Ncmsa
    7. of_a_man
    8. -
    9. -
    10. 234790
    1. 338988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234791

OET (OET-LV)Like_days of_a_person days_your or years_your like_years of_a_man.

OET (OET-RV)Are your days like a person’s days
 ⇔ or your years like a person’s years

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is asking implicitly whether God has the same number of days and years as a human being, not whether God experiences the kind of days and years that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is using the terms days and years to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have as short a lifetime as people do” or “You do not have as short a lifetime as people do!”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר

ʼEnōshh & man

In this verse, the two instances of the word man translate two different words that have essentially the same meaning. Both of these masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֣⁠ימֵי

like,years

If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of days here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

if years,your like,years man

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Your years are not like the days of a man, are they?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like days
    2. -
    3. 1659,3151,3123
    4. 338975,338976,338977
    5. -Ti,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234783
    1. of a person
    2. -
    3. 69
    4. 338978
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234784
    1. days your
    2. -
    3. 3123
    4. 338979,338980
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 234785
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 338981
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 234786
    1. years your
    2. -
    3. 7329
    4. 338983,338984
    5. -Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 234788
    1. like years
    2. -
    3. 3151,3123
    4. 338985,338986
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 234789
    1. of a man
    2. -
    3. 1300
    4. 338987
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234790

OET (OET-LV)Like_days of_a_person days_your or years_your like_years of_a_man.

OET (OET-RV)Are your days like a person’s days
 ⇔ or your years like a person’s years

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 10:5 ©