Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י
?,not few days,my
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My days are so few!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי
(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )
The expressions cease and put from me mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “So stop me making me suffer”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי
(Some words not found in UHB: ?,not few days,my יחדל ישית from,me and,find_~_comfort a_little )
Interpreters are not certain what this phrase means. It is possible that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and put these sufferings away from me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
Job is not asking God to let him smile a little; rather, Job is saying what he would do if God stopped making him suffer. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and then I would be able to smile a little”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
Job is using the term smile to mean being happy or comforted, by association with the way that people who are happy or comforted smile. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me experience a little comfort”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט
and,find_~_comfort a_little
In this verse, the term little translates the same word that the term few translates. Your language may allow you to show this in your translation. Alternate translation: “and let me smile for a few moments”
10:20-22 Earlier, Job had painted a fairly pleasant picture of Sheol (3:13-19); now he describes it as a land of darkness and utter gloom (see also 7:9-10; 14:7-22).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.