Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I get up, the lion will hunt me.
⇔ Again, you show me how wonderful you are.
OET-LV And_lifted_up like_the_lion hunt_me and_again you_show_yourself_wonderful in/on/at/with_me.
UHB וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ ‡
(vəyigʼeh kashshaḩal təʦūdēnī vətāshoⱱ titpallāʼ-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις,
(Agreuomai gar hōsper leōn eis sfagaʸn; palin gar metabalōn deinōs me olekeis, )
BrTr For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
ULT And should it arise,
⇔ you would stalk me like a lion,
⇔ and you would return, you would distinguish yourself against me.
UST If I did act like the good man that I am,
⇔ you would conclude that you should punish me further
⇔ and you would hunt for me the way a lion hunts for some animal to kill.
⇔ When you caught me, you would do even more things to harm me greatly.
BSB Should I hold my head high,
⇔ You would hunt me like a lion,
⇔ and again display Your power against me.
OEB If I rise, like a lion Thou huntest me,
⇔ Working fresh marvels upon me,
WEBBE If my head is held high, you hunt me like a lion.
⇔ Again you show yourself powerful to me.
WMBB (Same as above)
NET If I lift myself up,
⇔ you hunt me as a fierce lion,
⇔ and again you display your power against me.
LSV And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
FBV If I do hold my head high you hunt me down like a lion, showing how powerful you are in hurting me.
T4T And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts for some animal to kill,
⇔ and you act powerfully to injure me.
LEB • if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime;[fn]
10:? Literally “and you do again you display marvelous powers against me”
BBE And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
Moff No Moff JOB book available
JPS And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
ASV And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion;
⇔ And again thou showest thyself marvellous upon me.
DRA And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
YLT And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
Drby And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
RV And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
Wbstr For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
KJB-1769 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
(For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou/you shewest thyself/yourself marvellous upon me. )
KJB-1611 For it increaseth: thou huntest me as a fierce Lion: and againe thou shewest thy selfe marueilous vpon me.
(For it increaseth: thou/you huntest me as a fierce Lion: and again thou/you shewest thyself/yourself marvellous upon me.)
Bshps And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me.
(And let it increase, hunte me as a lion, and return and show thyself/yourself maruaylous upon me.)
Gnva But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
(But let it increase: hunt thou/you me as a lyon: return and show thyself/yourself marvellous upon me. )
Cvdl Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure.
(Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lion, and troublest me out of measure.)
Wycl And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
(And if I raise `the head for pride, thou/you shalt take me as a lionesse; and thou/you turnest again, and turmentist me wondirli.)
Luth Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
(And like a aufgereckter Löwe yagest you me and handelst again/in_turn greulich with to_me.)
ClVg Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.[fn]
(And propter superbiam as_if leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. )
10.16 Propter superbiam. GREG. Leæna dum catulis escam inhianter quærit, etc., usque ad si autem a sancto desiderio torpemus, exempla bene vigilantium proponit.
10.16 Because superbiam. GREG. Leæna dum catulis escam inhianter quærit, etc., until to when/but_if however from sancto desiderio torpemus, exempla bene vigilantium proponit.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְ֭יִגְאֶה
and,lifted_up
The pronoun it refers to Job’s head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And should my head arise”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְ֭יִגְאֶה
and,lifted_up
Job is speaking of his head as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And should I raise my head” or “And if I did raise my head”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי
like_the,lion hunt,me
The point of this comparison is that just as a lion stalks its prey relentlessly, so, Job is saying, God would stalk him relentlessly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you would stalk me as relentlessly as a lion stalks its prey”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי
and,again exploits in/on/at/with,me
In this expression, the word return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and once again you would distinguish yourself against me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי
and,again exploits in/on/at/with,me
Job means implicitly that God would distinguish himself by punishing Job in spectacular ways. (Exodus 3:20 uses the same verb to describe the plagues that God sent against the Egyptians.) You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would do further great things to punish me” or “you would punish me further in spectacular ways”